Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: Russian (Русский)

Govorit sultanša kanarejke:
«Ptička! lučše v tereme vysokom
Šebetat' i pesni pet' Zjulejke,
Čem porchat' na Zapade dalekom?
Spoj že, spoj že mne pro za-more, pevička,
Spoj že, spoj že mne pro Zapad, neposedka!
Est' li tam takoe nebo, ptička,
Est' li tam takoj garem i kletka?
U kogo tam stol'ko roz byvalo?
U kogo iz šachov est' Zjulejka -
I podnjat' li tak ej pokryvalo?»

Ej v otvet ščebečet kanarejka:
«Ne prosi s menja zamorskich pesen,
Ne budi toski moej bez nuždy:
Tvoj garem no našim pesnjam tesen,
I slova ich odaliskam čuždy...
Ty v lenivoj drëme rascvetala,
Kak i vsja krugom tebja priroda,
I ne znaeš' -- daže ne slychala,
Čto u pesni est' sestra -- svoboda.»

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Canary", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le canari", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41

Line count: 20
Word count: 117

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works