The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Morgenlied

Language: German (Deutsch)

Die frohe [neu belebte]1 Flur
Singt ihrem Schöpfer Dank.
O Herr und Vater der Natur,
Dir tön' auch mein Gesang.

Der Lebensfreuden schenkst du viel
Dem, der sich weislich freut.
Dieß sey, o Vater, stets das Ziel
Bey meiner Fröhlichkeit.

Ich kann mich noch des Lebens freun
In dieser schönen Welt,
Mein Herz soll dem geheiligt seyn
Der weislich sie erhält.

Wenn dann mir Müden winkt der Tod
Zur bessern Welt zu gehn,
So bricht ein schön'res Morgenroth
Mir an beym Auferstehn.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 While Schubert's autograph has "neu belebte" the printed editions (including the Neue Gesamtausgabe) have "neubelebte".

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del matí", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgenlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Morning song", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du matin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Canto del mattino", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-02-26 08:47:20
Line count: 16
Word count: 82

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Morning song

Language: English after the German (Deutsch)

The freshly blooming fields
Sing thanks to their creator.
O Lord and Father of Nature,
To you I also entone my song!

You give great joie de vivre1
To those, who rejoice wisely.
This is, oh Father, always the goal
Of my happiness.

I can still rejoice in life
In this beautiful world;
My heart shall consider holy, that
Which it wisely receives.

Then when weary death beckons to me
To go to a better world,
So breaks the beautiful dawn
of my resurrection.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 literally "joy of life"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2015-12-29.
Last modified: 2017-07-16 13:39:40
Line count: 16
Word count: 84