Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es war ein Markgraf überm Rhein

Language: German (Deutsch)

Es war ein Markgraf überm Rhein,
der hatt drei schöne Töchterlein.
Zwei Töchter früh heiraten weg,
die dritt hat ihn ins Grab gelegt;
dann ging sie sing'n vor Schwesters Tür:
ach braucht ihr keine Dienstmagd hier?

,,Ei Mädchen, du bist viel zu fein,
du gehst gern mit den Herrelein.``
Ach nein, ach nein, das tu ich nicht,
ich will erfüllen meine Pflicht.
Sie dingt das Mägdlein auf ein Jahr,
das Mägdlein dient ihr sieben Jahr.

Und als die seiben Jahr warn um,
da ward das Mägdlein schwach und krank.
,,Ach Mägdlein, wenn du krank sollst sein,
so sag, wer sind die Eltern dein?``
Mein Vater war Markgraf am Rhein,
ich bin sein jüngstes Töchterlein.``

,,Ach nein, ach nein, das glaub ich nicht,
daß du mein jüngste Schwester bist.``
Und wenn du mir nicht glauben willst,
so geh an meine Kiste her,
daran tut es geschrieben stehn,
da kannst dus mit dein'n Augen sehn.

Und als sie an die Kiste kam,
da rannen ihr die Tränen ab;
,,Ach, bringt mir Weck, ach bringt mir Wein,
das ist mein jüngstes Schwesterlein!``
Ich will kein Weck, ich will kein Wein,
will nur ein kleines Särgelein!

Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Theodor Streicher, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:53

Line count: 30
Word count: 192

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

C’era un margravio sul Reno

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

C’era un margravio sul Reno
che aveva tre graziose figliolette.
Due, maritate, erano andate via giovani,
la terza lo aveva accompagnato alla tomba.
Allora andò a bussare alla porta di una sorella:
“Non vi serve per caso una domestica?”

“Eh, ragazza, tu sei troppo carina,
andresti di sicuro in giro con i giovanotti.”
“Ah no, questo io non lo farò,
ma assolverò per bene il mio dovere.”
L’altra l’assunse per un anno,
lei rimase a servirla per sette.

E, quando questo tempo fu trascorso,
divenne debole e malata.
“Oh, ragazza, tu devi essere malata.
Dimmi: chi sono i tuoi genitori?”
“Mio padre era il margravio del Reno:
io sono la sua figlia più giovane.”

“Ah no, non è possibile
che tu sia la mia sorella piccola!”
“Se non mi vuoi credere,
va’ al mio scrigno:
là troverai scritta ogni cosa
e potrai verificare con i tuoi occhi.”

E, quando l’altra ritornò dallo scrigno,
le lacrime le scorrevano sul volto:
“Ah portatemi del pane, portatemi del vino,
questa è la mia sorellina più giovane!”
“Io non voglio pane, non voglio vino.
voglio soltanto una piccola bara.”

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2015 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2015-12-29 00:00:00.

Last modified: 2015-12-29 19:15:00

Line count: 30
Word count: 185