by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
Translation © by Emily Ezust

Jetzt rede du!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Du warest mir ein täglich Wanderziel,
Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,
Ich hatte dir geträumten Glücks so viel
Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.

Und wieder such' ich dich, du dunkler Hort,
Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen -
Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!
Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Now you speak!", copyright ©


Researcher for this text: Jakob Kellner
Now you speak!
Language: English  after the German (Deutsch) 
 You were the goal of my daily walks,
 well-beloved wood, in dull days of youth.
 I had so many dreamed joys
 to confide in you, such true pain to lament.
 
 And again I seek you out, you dark refuge,
 with your seas of treetops roaring powerfully -
 now you speak! I let you have your word!
 Silenced are my laments and jubilations. I wish to listen.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on