The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jetzt rede du!

Language: German (Deutsch)

Du warest mir ein täglich Wanderziel,
Viellieber Wald, in dumpfen Jugendtagen,
Ich hatte dir geträumten Glücks so viel
Anzuvertraun, so wahren Schmerz zu klagen.

Und wieder such' ich dich, du dunkler Hort,
Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen -
Jetzt rede du! Ich lasse dir das Wort!
Verstummt ist Klag und Jubel. Ich will lauschen.


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Jakob Kellner

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Now you speak!", copyright ©


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 8
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Now you speak!

Language: English after the German (Deutsch)

 You were the goal of my daily walks,
 well-beloved wood, in dull days of youth.
 I had so many dreamed joys
 to confide in you, such true pain to lament.
 
 And again I seek you out, you dark refuge,
 with your seas of treetops roaring powerfully -
 now you speak! I let you have your word!
 Silenced are my laments and jubilations. I wish to listen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Conrad Ferdinand Meyer (1825 - 1898)
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Behn, Albert Decker, Hans Fleischer, Siegmund von Hausegger, Wilhelm Kienzl, Othmar Schoeck, Georg Schumann, James Simon. Go to the text.

 

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 8
Word count: 67