You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O Sonne, o Sonne, du ziehest

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

O Sonne, o Sonne, du ziehest
Wol über die Berge und Höh'n,
So grüße mein herziges Liebchen
Ich hab's heut' nimmer geseh'n.

O Sonne, dort drüben am Hause
Zwei Weiden, zwei Weiden wehn;
[Vor]1 ihrem offenen Fenster
Zwei Lorbeerrosen steh'n.

O scheidende Sonne, du ziehest
Wol über die Berge und Höh'n,
So grüße mein herziges Liebchen,
Die dunkeln Augen mir schön.

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Jenner: "An"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-08-28 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:03:20

Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oh sun, oh sun, you pass

Language: English after the German (Deutsch)

Oh sun, oh sun, you pass
Over the mountains and heights.
Greet then my lovely sweetheart;
I have not seen her at all today.
Oh sun, over yonder by the house
Two willows, two willows sway;
[In front of]1 her open window
Two mountain laurels stand.
Oh departing sun, you pass
Over the mountains and heights.
Greet then my lovely sweetheart,
[Greet] her dark eyes nicely for me.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"O Sonne, du ziehest wohl" = "Oh sun, you pass"
"Chor" = "Chorus"
"O Sonne, du ziehest wohl über die Berge" = "Oh sun, you pass over the mountains"
"O Sonne, o Sonne" = "Oh sun, oh sun"
"O Sonne, o Sonne, du ziehest wohl" = "Oh sun, oh sun, you pass"

1 Jenner: "At"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 3 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Breve, Ignaz Brüll, Alexander von Fielitz, Gustav Hasse, Richard Heuberger, Gustav Jenner, Hugo Reinhold, Ludwig Schneller, J. Sipergk, Ernst Edward Taubert, Gustav Tyson Wolff. Go to the text.

Based on


Text added to the website: 2016-01-04 00:00:00.

Last modified: 2016-01-04 12:59:49

Line count: 12
Word count: 68