The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich sah mein eigen Angesicht

Language: German (Deutsch)

Ich sah mein eigen Angesicht 
Zerfurcht von bittrem Gram.
Ich sah mein Herz in öder Brust 
Zernagt von Reu und Scham.

Ich sah mich irren ohne Ziel, 
Der letzten Hoffnung bar.
Mir hatte geträumt, ich lieb' dich nicht:
O wie ich elend war!

Translation(s): CAT FRE

List of language codes

Submitted by Peter Donderwinkel


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Vaig veure el meu propi rostre", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "J'ai vu mon propre visage", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-10-28 09:11:38
Line count: 8
Word count: 43

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

J'ai vu mon propre visage

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'ai vu mon propre visage
Ridé de tristesse amère.
J'ai vu mon cœur dans la poitrine désolée,
Rongé par le remords et la honte.

Je me suis vu errer sans but,
Dépourvu d'un dernier espoir.
J'avais rêvé que je ne t'aimais pas !
Oh, comme j'étais malheureux !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Theodor Renaud (1844 - 1910), as Theodor Vulpinus CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Alexander Zemlinsky. Go to the text.


Text added to the website: 2016-01-13.
Last modified: 2016-01-13 21:25:55
Line count: 8
Word count: 48