The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jetzt wird sie wohl im Garten gehen

Language: German (Deutsch)

Jetzt wird sie wohl [im]1 Garten gehen,
Der blüht und glüht im [Sonnenlicht]2,
Und in [die]3 Ferne wird sie spähen,
Mich, aber, ach! mich sieht sie nicht.
Und [eine]4 Rose wird sie brechen
Mit stummer Wehmut im Gesicht,
Und meinen Namen wird sie sprechen.
Ich aber, ach! ich hör' es nicht!

Translation(s): CAT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zemlinsky: "in dem"
2 Zemlinsky: "Sommerlicht"
3 Zemlinsky: "der"
4 Zemlinsky: "die"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la llunyania", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-12-21 15:21:07
Line count: 8
Word count: 51

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Maintenant elle pourrait aller dans le...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Maintenant elle pourrait aller dans le jardin,
Il fleurit et brille dans la lumière du soleil,
Et dans le lointain elle jette les yeux
Vers moi, mais, hélas ! elle ne me voit pas.

Et elle briserait une rose
Avec une mélancolie silencieuse sur le visage,
Et elle prononcerait mon nom.
Mais moi, hélas ! je l'entends pas !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "In der Ferne" = "Dans le lointain"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "In der Ferne", appears in Buch der Liebe, first published 1874 CAT
      • This text was set to music by the following composer(s): Rafael Behn, John Böie, Wenzel Theodor Bradsky, Felix Draeseke, Hermann Finzenhagen, Ernst Paul Flügel, Alban Förster, Josef Gauby, Victor Hollaender, Hans Huber, Rich. Kriebel, John Moeller, Martin Roeder, Hans Michael Schletterer, Ferdinand Sieber, Julius Tausch, Max von Weinzierl, Alexander Zemlinsky. Go to the text.


Text added to the website: 2016-01-13.
Last modified: 2016-01-13 21:27:33
Line count: 8
Word count: 59