The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wenn durch die Piazetta

Language: German (Deutsch) after the English

Wenn durch die Piazetta
Die Abendluft weht,
[Dann]1 weißt du, Ninetta,
Wer wartend [hier]2 steht.
Du weißt, wer trotz Schleier
Und Maske dich kennt,
[Wie Amor die Venus
Am Nachtfirmament.]3

Ein Schifferkleid trag' ich
Zur selbigen Zeit,
Und zitternd dir sag' ich:
„Das Boot [liegt]4 bereit!
[O, komm’! jetzt, wo Lune’n]5
Noch Wolken umziehn,
Laß durch die Lagunen,
[Mein Leben,]6 uns fliehn!“


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Ferdinand Freiligrath's sämmtliche Werke, Dritter Band, New-York: Verlag von Friedrich Gerhard, 1858, page 326.

1 Sommer: "So"
2 Sommer: "dort"
3 Fischhof, Mendelssohn: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen mir brennt." ; Sommer: "Du weisst, wie die Sehnsucht / Im Herzen hier brennt."
4 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "ist"
5 Schumann: "O komm, wo den Mond"
6 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Geliebte"

Submitted by Sharon Krebs

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Quando per la Piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , title 1: "When through the piazzetta", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant vénitien II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-13.
Last modified: 2016-02-08 13:15:13
Line count: 16
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

When through the piazetta

Language: English after the German (Deutsch)

When through the piazetta
The evening wind blows,
Then you know, Ninetta,
Who stands [here]1 waiting.
You know who, despite veil
And mask, recognizes you
[As Amor knows Venus
On the nightly firmament.]2
 
I wear the garments of a sailor
At the same time,
And tremblingly I tell you:
"The boat [lies]3 ready!
[Oh come now when Luna]4
Is still shrouded in clouds;
Through the lagoons,
[My life]5, let us fly!”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Entführung" = "Abduction"
"Wenn durch die Piazetta" = "When through the piazetta"
"Venetianisches Gondellied" = "Venetian Gondola Song"
"Ninetta" = "Ninetta"
"Venetianisches Lied II" = "Venetian Song II"

1 Sommer: "there"
2 Fischhof, Mendelssohn: "You know how longing / Burns in my heart."; Sommer: "You know how longing / Burns in this heart here."
3 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "is"
4 Schumann: "Oh come, where the moon"
5 Fischhof, Mendelssohn, Sommer: "Beloved"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "When through the Piazetta" CAT DUT FRE GER ITA ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): August Bungert, Constantin Decker, Alexander Fesca, Robert Fischhof, Jan Karol Gall, Richard von Gericke, Adolf Jensen, Felix Mendelssohn Bartholdy, Erik Meyer-Helmund, Henry Hugo Pierson, Robert Alexander Schumann, Friedrich Siebmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Giorgio Stigelli. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2016-02-08.
Last modified: 2016-02-08 13:14:24
Line count: 16
Word count: 71