The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie eine Blume in milder Nacht

Language: German (Deutsch)

Wie eine Blume in milder Nacht,
Vom Mond gespeist, vom Thau getränkt,
Wachs' ich von Deiner Erde auf
Zu Dir, der mich hier eingesenkt.
Deine Stürme fahren daher, dahin,
Deine Lenzluft lockt, Deine Mondnacht thaut --
[Thu' Du]1 mit mir nach Deinem Sinn:
Du bist mein Gärtner, ich [bin]2 Dein Kraut!

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Note: author given on Weigl's score as "Fr. Lienhard"

Confirmed with Zwanzigste Jahrhundert. Deutsch-nationale Monatshefte für sociales Leben, Politik, Wissenschaft, Kunst und Literatur, herausgegeben von Erwin Bauer, 2. Jahrgang 2. Band (April 1892 - September 1892), Berlin: Verlag von Hans Lüstenöder, 1892, page 1119

It’s #18 from a set called “Berliner Zigeunerlieder. Von einem Provinzler.” The poet is identified as "L."

1 Weigl: "Tue"
2 Omitted by Weigl.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Faith", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2009-06-03.
Last modified: 2016-02-08 13:17:12
Line count: 8
Word count: 50

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: English after the German (Deutsch)

Like a flower in the mild night,
Fed by the moon, given dew to drink,
I grow upward from Thy earth
To Thee, who planted me here.
Thy storms travel from yonder, thence,
Thy springtime air entices, Thy moonlit night melts --
Do [Thou]1 with me according to Thy purpose:
Thou art my gardner, I [am]1 Thy herb!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1Omitted by Weigl.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-02-08.
Last modified: 2016-02-08 13:17:22
Line count: 8
Word count: 57