The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sommernachtsseufzer

Language: German (Deutsch)

  Sommernächte, süßes Leben,
Wenn sich Hand in Hand verspürt,
Lippen zueinander streben,
Herz an Herz sich schwellend rührt!
 
  Knabe, sprich, und du kannst's tragen,
Noch allein zu sein so spät,
Wenn der Nachtigallen [Klagen]1
Durch die lauen Lüfte geht?
 
  Wenn du wüßtest, was ich dächte,
Wüßtest, wer jetzt harret dein,--
In das kleine Fenster brächte
Dich ein kecker [Tritt]2 herein!


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 14

1 Jenner: "Schlagen"
2 Jenner: "Schritt"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "Sigh of a summer night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-02-08.
Last modified: 2016-02-08 13:18:54
Line count: 12
Word count: 61

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sigh of a summer night

Language: English after the German (Deutsch)

  Summer nights, sweet life,
When a hand feels itself held by another,
When lips strive toward one another,
And heart moves, swelling, against heart!
 
  Lad, tell me, and you can bear it
To be all alone still so late,
When the [laments]1 of the nightingale
Pass through the warm breezes?
 
  If you knew what I was thinking,
Knew who is now awaiting you, --
A bold step would bring you
In through the little window!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Jenner: "jugging"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Christian Reinhold (1813 - 1856), "Sommernachtsseufzer"
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Jenner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-02-08.
Last modified: 2016-02-08 13:19:30
Line count: 12
Word count: 75