Sommernachtsseufzer
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
Sommernächte, süßes Leben,
Wenn sich Hand in Hand verspürt,
Lippen zueinander streben,
Herz an Herz sich schwellend rührt!
Knabe, sprich, und du kannst's [tragen]1,
Noch allein zu sein so spät,
Wenn der Nachtigallen [Klagen]2
Durch die lauen Lüfte geht?
Wenn du wüßtest, was ich dächte,
Wüßtest, wer jetzt harret dein,--
In das kleine Fenster brächte
Dich ein kecker [Tritt]3 herein!
View original text (without footnotes)
Confirmed with C. Reinhold, Gedichte, Stuttgart: Carl Mäcken, 1853, page 14; and
confirmed with C. Reinhold, Die Kinder der Fremde, Bremen: Verlag von Franz Schlodtmann, 1847, pages 65-66.
1 "wagen" in the novella
Die Kinder der Fremde
2 Jenner: "Schlagen"
3 Jenner: "Schritt"
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sigh of a summer night", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 61
Sigh of a summer night
Language: English  after the German (Deutsch)
Summer nights, sweet life,
When a hand feels itself held by another,
When lips strive toward one another,
And heart moves, swelling, against heart!
Lad, tell me, and you can bear it
To be all alone still so late,
When the [laments]1 of the nightingale
Pass through the warm breezes?
If you knew what I was thinking,
Knew who is now awaiting you, --
A bold step would bring you
In through the little window!
View original text (without footnotes)
1 Jenner: "jugging"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2016-02-08
Line count: 12
Word count: 75