The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dans un bois

Language: French (Français)

Dans un bois solitaire et sombre
Je me promenais l'autr' jour,
Un enfant y dormait à l'ombre,
C'était le redoutable Amour.

J'approche, sa beauté me flatte,
Mais je devais m'en défier ;
Il avait les traits d'une ingrate,
Que j'avais juré d'oublier.

Il avait la bouche vermeille,
Le teint aussi frais que le sien,
Un soupir m'échappe, il s'éveille ;
L'Amour se réveille de rien.

Aussitôt déployant ses aîles 
Et saisissant son arc vengeur,
L'une de ses flêches, cruelles 
En partant, il me blesse au cœur.

Va ! va, dit-il, aux pieds de Sylvie,
De nouveau languir et brûler !
Tu l'aimeras toute la vie,
Pour avoir osé m'éveiller.


Translation(s): CHI DUT ENG GER GER GRE ITA SPA SPA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "In a forest", copyright ©
  • SPA Spanish (Español) (Pilar Lirio) , title 1: "En un bosque", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , title 1: "En un bosque solitario", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Dan Shen) , title 1: "在树林里", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "In un bosco", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , title 1: "Σε δάσος μοναχικό και σκοτεινό", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , title 1: "In einen einsamen, düsteren Wald", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Daniel Jäger) , title 1: "Einsam ging ich jüngst im Haine"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "In een bos", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-02-29 16:11:03
Line count: 20
Word count: 109

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In een bos

Language: Dutch (Nederlands) after the French (Français)

In een bos, eenzaam en somber
Wandelde ik onlangs met genot;
Een klein kind sliep daar in ‘t lommer,
Het was de geduchte Liefdesgod1.
 
Ik nader, van zijn schoonheid moet ‘k blozen,
Maar ik moet voorzichtig zijn;
Hij leek op een trouweloze,
Die ik wegjoeg uit mijn brein.
 
O zijn mond, een bloedrode akker,
Een huid even fris als die vrouw!
Licht gezucht ontsnapt me, hij wordt wakker;
De Liefde wordt wakker heel gauw.
 
Om op vleugels snel weg te ijlen
Grijpt hij meteen zijn boog van wraak,
Eén(tje) van zijn pijlen2, van zijn wrekende pijlen
Schiet hij af, schiet hij af, recht in ‘t hart mij, in ‘t hart, recht in ‘t hart mij, schiet raak.

Ga, ga, ga, ga, zegt hij, ga aan Sylvia je geven,
Word opnieuw verliefd, vol van vuur,
Haar zul je minnen heel je leven,
Daar je hebt gewekt mij dit uur.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Liefdes-: bij Mozart de eerste keer te zingen op de laatste twee noten van de triool in maat 11.
2 Noot van vertaler: in de volgende regels, vol herhalingen, heb ik Mozart ten behoeve van de zanger(es) woord voor woord gevolgd.

Authorship

  • Singable translation from French (Français) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-02-29.
Last modified: 2016-02-29 16:10:09
Line count: 20
Word count: 148