The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ch'io non t'ami cor mio?

Language: Italian (Italiano)

[Ch'io]1 non t'ami cor mio?
Ch'io non sia la tua vita e tu la mia,
[che per nuovo desio]2
e per nuova [bellezza]3 io t'abbandoni?
Prima che questo sia,
morte non mi perdoni.
[Ma]1 se tu sei quel cor onde la vita
M'è si dolce e gradita,
Fonte d'ogni mio ben, d'ogni desire,
Come [posso]4 lasciarti, e non morire?


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 d'India: "Che"
2 not set by Pallavicino
3 Monteverdi: "speranza"
4 Monteverdi: "poss'io"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:31
Line count: 10
Word count: 59

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Que je ne t'aime pas mon cœur ?

Language: French (Français) after the Italian (Italiano)

Que je ne t'aime pas mon cœur ?
Que je ne sois pas ta vie et toi la mienne ?
Que pour un nouveau désir,
Un nouvel espoir, je t'abandonne ?
Avant que cela soit,
Que la mort ne m'épargne pas.
Mais si tu es ce cœur qui rend
Ma vie si douce et si agréable.
Source de tout mon bien, de tous mes désirs,
Comment puis-je te quitter et ne pas mourir ?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Italian (Italiano) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Italian (Italiano) by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), "Amor costante"
      • This text was set to music by the following composer(s): Giulio Caccini, Sigismondo d'India, Claudio Monteverdi, Benedetto Pallavicino. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-03-01.
Last modified: 2016-03-01 09:50:49
Line count: 10
Word count: 74