Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Chor: Dir, Seele des Weltalls, o Sonne, sei heut' das erste der festlichen Lieder geweiht! O Mächtige! ohne dich lebten wir nicht; von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme und Licht! Arie; Tenor: Dir danken wir die Freude, daß wir im Frühlingskleide die Erde wieder seh'n; daß laue Zephiretten aus süßen Blumenketten uns Duft entgegenweh'n. Dir danken wir, daß wir im Frühlingskleide die Erde wieder seh'n; Dir danken wir, daß laue Zephiretten uns Duft entgegenweh'n. Dir danken wir, daß alle Schätze spendet und jeden Reiz verschwendet die gütige Natur, daß jede Lust erwachet und alles hüpft und lachet auf segenvoller Flur. Chor: Dir, Seele des Weltalls, O Sonne, ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht. O Gütige, ohne dich liebten wir nicht, von dir kommt Zuversicht, Liebe und Licht! O Sonne, o Gütige, o Seele des Weltalls, dir ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht, Dir sei ‘s heut bezeugt: von dir nur kommt Fruchtbarkeit, Wärme, Licht. Dir, Seele des Weltalls, o Sonne ist heut in Ehrfurcht die festliche Hymne geweiht. O Gütige, ohne dich liebten wir nicht, Von dir nur kommt Zuversicht, von dir nur kommt Fruchtbarkeit, von dir nur kommt Heiterkeit, Liebe und Licht.
Authorship:
- by Lorenz Leopold Haschka (1749 - 1827) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Amadeus Mozart (1756 - 1791), "Dir, Seele des Weltalls", K. 429 (1785-91?) [tenor, men's chorus, and orchestra], cantata [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Qu'à toi, âme de l'univers, ô Soleil", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht (Vrijmetselaarscantate)", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Bruno Bianco , Lau Kanen [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 197
Koor: Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht, Zij nu het eerste der feest’lijke lied’ren gewijd! O machtige, zonder jou leefden wij niet; Van jou slechts komt vruchtbaarheid, warmte en licht! Aria (tenor): Jou moeten wij vereren, Daar wij in lentekleren De aarde weer zien staan; Daar zoele windestromen Van zoete bloemen komen, Ons geuren brengen aan. Jou danken wij, Dat wij in lentekleren De aarde weer zien staan; Jou danken wij, Dat zoele windestromen Ons geuren brengen aan. Jou danken wij, Dat zoveel schatten schenkt ons, Met zoveel moois bedenkt ons De kwistige natuur; Dat alles blij gaat zingen Gaat lachen en gaat springen In ’t veld, van vreugde puur. Koor: Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht, Wordt nu in eerbied de feest’lijke hymne gewijd. O kwistige, zonder jou minden wij niet, Van jou komt zekerheid, liefde en licht. O zonlicht, o kwistige, o ziel van de kosmos, Jou wordt nu in eerbied de feest’lijke hymne gewijd; Jou zij ’t nu betuigd: Van jou slechts komt vruchtbaarheid, warmte, licht! Jou, ziel van de kosmos, o zonlicht, Wordt nu in eerbied de feest’lijke hymne gewijd. O kwistige, zonder jou minden wij niet, Van jou slechts komt zekerheid, van jou slechts komt vruchtbaarheid, van jou slechts komt vrolijkheid, liefde en licht.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.
Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com
If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lorenz Leopold Haschka (1749 - 1827)
This text was added to the website: 2016-03-01
Line count: 40
Word count: 211