The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mir ist ein schöns brauns Maidelein

Language: German (Deutsch)

Mir ist ein schöns brauns Maidelein
gefallen in den Sinn,
wollt Gott, ich sollt heut bei ihr sein,
mein Trauern führ dahin.
Kein Tag noch Nacht hab ich kein Ruh,
das schafft ihr schön Gestalt.
Ich weiß nicht, wie ihm fürbaß tu,
mein Feinslieb macht mich alt.

Dem Mägdlein ich gern dienen will,
wenn ichs mit Fugen kunnt;
darum hab ich der Neider viel,
daß mir nit wird vergunnt.
Ich hoff, sie solls erfahren bald,
wie ichs so treulich mein.
Auf Erd ich mir nichts wünschen wollt,
denn zu sein bei ihr allein.

Dem Maidlein ich mein Treu versprich,
zu Ehrn und anders nicht;
Alls was doch fromm und ehrlich ist,
danach ich stets mich richt.
Sollt denn mein Treu verloren sein,
kränkt mir mein Sinn und G'müt;
ich hoff sie solls erfahren schier,
mein Sach soll werden gut.

Damit will ich dem Maidelein
gesungen haben frei,
zu guter Nacht ein Liedelein,
alls Gut wünsch ich dabei,
damit daß sie gedenkt an mich,
wenn ich nit bei ihr bin.
So b'üt dich Gott im Himmelreich,
ade, ich fahr dahin!


Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Une belle jouvencelle brune", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een meisje mooi, met donker haar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-05-06 15:41:01
Line count: 32
Word count: 179

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Una bella fanciullina bruna

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Una bella fanciullina bruna
si è intrufolata nei miei pensieri.
Se Dio volesse farmi stare accanto a lei
la mia tristezza se ne andrebbe via.
Né di giorno né di notte trovo riposo,
ho sempre davanti la sua bella figura.
Ma non so come avvicinarla
e il mio amore appassionato mi consuma.

Volentieri farei da servo alla giovincella
se la cosa mi fosse consentita,
ma in ciò trovo molti invidiosi
pronti a ostacolarmi.
Io spero che infine lei si renda conto 
della sincerità delle mie intenzioni:
in questo mondo non mi auguro nient’altro
che di trovarmi solo assieme a lei.

Alla fanciulla giurerei fedeltà
sul mio onore e nient’altro:
tutto quello che è delicato e giusto
sarebbe la mia regola costante.
Se dovessi venire meno alla mia fede
mi ammalerei nel senno e nell’anima:
io spero che lei lo comprenda
e il mio tormento trovi un lieto fine.

Con questo credo di averle cantato
in piena libertà
una piccola canzone per augurarle la buona notte
e al tempo stesso auspicarle ogni bene,
affinché lei pensi a me
anche quando non le sono accanto.
Così Dio ti protegga dall’alto dei cieli.
Addio, io me ne devo andare!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2016 by Antonio Zencovich, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) DUT FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Ludwig Procházka, Wilhelm Schauseil, Heinrich Kaspar Schmid, Gustav Weber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-04-10.
Last modified: 2016-04-10 21:07:29
Line count: 32
Word count: 196