The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mir ist ein schöns brauns Maidelein

Language: German (Deutsch)

Mir ist ein schöns brauns Maidelein
gefallen in den Sinn,
wollt Gott, ich sollt heut bei ihr sein,
mein Trauern führ dahin.
Kein Tag noch Nacht hab ich kein Ruh,
das schafft ihr schön Gestalt.
Ich weiß nicht, wie ihm fürbaß tu,
mein Feinslieb macht mich alt.

Dem Mägdlein ich gern dienen will,
wenn ichs mit Fugen kunnt;
darum hab ich der Neider viel,
daß mir nit wird vergunnt.
Ich hoff, sie solls erfahren bald,
wie ichs so treulich mein.
Auf Erd ich mir nichts wünschen wollt,
denn zu sein bei ihr allein.

Dem Maidlein ich mein Treu versprich,
zu Ehrn und anders nicht;
Alls was doch fromm und ehrlich ist,
danach ich stets mich richt.
Sollt denn mein Treu verloren sein,
kränkt mir mein Sinn und G'müt;
ich hoff sie solls erfahren schier,
mein Sach soll werden gut.

Damit will ich dem Maidelein
gesungen haben frei,
zu guter Nacht ein Liedelein,
alls Gut wünsch ich dabei,
damit daß sie gedenkt an mich,
wenn ich nit bei ihr bin.
So b'üt dich Gott im Himmelreich,
ade, ich fahr dahin!


Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Une belle jouvencelle brune", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Een meisje mooi, met donker haar", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-05-06 15:41:01
Line count: 32
Word count: 179

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Une belle jouvencelle brune

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Une belle jouvencelle brune
Me fait tourner la tête,
Si Dieu voulait que je sois près d'elle,
Mon chagrin s'envolerait.
Je n'ai de repos ni jour ni nuit
De par sa belle personne..
Je ne sais comment la poursuivre,
Mon doux amour me vieillit.

Je servirais bien la jouvencelle
Si j'en avais l'autorisation ;
C'est pourquoi j'ai bien des envieux,
Qui ne me le permettraient pas.
J'espère qu'elle apprendra bientôt
Combien je suis sincère.
Je n'espère rien d'autre sur terre
Que d'être toujours près d'elle.

À la jouvencelle je promettrai ma foi,
Dans l'honneur et rien d'autre ;
Tout ce qui est pieux et honorable,
Toujours me dirigera.
Si ma fidélité venait à se perdre,
Cela détruirait mon esprit et mon âme ;
J'espère qu'elle l'apprendra sous peu,
Et que mon affaire se bonifiera.

Avec ça, j'ai librement chanté
À la jouvencelle
Une petite chanson pour la bonne nuit,
Avec laquelle je lui souhaite du bien,
Comme cela elle pensera à moi
Quand je ne serai pas près d'elle.
Que le Dieu du ciel te protège,
Adieu, je m'en vais au loin !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) DUT ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johannes Brahms, Ludwig Procházka, Wilhelm Schauseil, Heinrich Kaspar Schmid, Gustav Weber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-06-26.
Last modified: 2015-05-06 15:41:16
Line count: 32
Word count: 183