The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Bräutigam

Language: German (Deutsch)

Um Mitternacht, ich schlief, im Busen wachte
Das liebevolle Herz, als wär es Tag;
Der Tag erschien, mir war als ob es nachte -
Was ist es mir, so viel er bringen mag?

Sie fehlte ja; mein emsig Tun und Streben
Für sie allein ertrug ichs durch die Glut
Der heißen Stunde; welch erquicktes Leben
Am kühlen Abend! lohnend war's und gut.

Die Sonne sank, und Hand in Hand verpflichtet
Begrüßten wir den letzten Segensblick,
Und Auge sprach, in's Auge klar gerichtet:
Von Osten, hoffe nur, sie kommt zurück!

Um Mitternacht! der Sterne Glanz geleitet
Im holden Traum zur Schwelle, wo sie ruht.
O sei auch mir dort auszuruhn bereitet,
Wie es auch sei, das Leben, es ist gut!

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "The bridegroom", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-04-10 22:18:37
Line count: 16
Word count: 119

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The bridegroom

Language: English after the German (Deutsch)

At midnight, [as] I slept, in [my] breast [lay] awake
my devoted heart, as if it were day;
Day broke, [but] it seemed to me as if it were nighttime -
What’s it to me, [if] the day brings all this?

Yes, she was missing; [all] my diligent efforts and intentions [have been]
For her alone, I’ve endured through the heat
Of the hottest hours [of the day]; [but] what a refreshing life [was possible]
In the cool evening: it was rewarding and good.

The sun set, and bound [together] hand in hand
We welcomed a last view of benediction,
And looking directly into each other’s eyes, said:
From the East, I hope at least, it will rise again!

At midnight, the star's light leads [me]
In a lovely dream to the threshold, [of the place] where she rests.
Oh, let me also prepare to rest there!
However else life seems, this is good!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Bräutigam"
      • This text was set to music by the following composer(s): Hermann Karl Josef Zilcher, Winfried Zillig. Go to the text.


Text added to the website: 2016-04-10.
Last modified: 2016-04-10 22:18:22
Line count: 16
Word count: 154