The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Heimliche Grüsse

Language: German (Deutsch)

O Irmingard, wie schön bist du,
Holdseliger ist keine;
Bei grünen Linden wandelst du
Im luftigen Sonnenscheine!

O Irmingard, wie silbern klingt
Dein Sang zu uns herüber;
Wie fliegen meine Grüße beschwingt
In euer Gärtlein hinüber!

Wie zage Vöglein bergen sie sich
Im tiefen Gezweig der Linden,
Doch wenn du wandelst und denkst an mich,
Magst du sie drinnen finden!


Translation(s): CAT ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutacions secretes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Secret greetings", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2008-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 12
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Salutacions secretes

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Oh Irmingard, que formosa ets,
cap dona és més encisadora;
passejant entre els verds til·lers,
sota l’airívola llum del sol!

Oh Irmingard, que argentat ressona
el teu cant vers nosaltres;
com volen les meves alades salutacions
cap el vostre jardinet a l’altre costat!

Com ocellets temorencs s’amaguen
a les frondoses branques dels til·lers,
però quan tu passeges i penses en mi,
allà dins les pots trobar!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Stieler (1842 - 1885), "Heimliche Grüße", appears in Hochland-lieder, in Eliland: ein Sang vom Chiemsee, in 2. Reicher Fund, no. 4, first published 1879 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, Reinhold Becker, Wilhelm Reinhard Berger, Franz Dannehl, Alexander von Fielitz, Ludwig Kindscher, Carl Orff, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Oskar Wermann. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-04-29.
Last modified: 2016-04-29 17:06:50
Line count: 12
Word count: 66