Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lebensfunke, vom Himmel entglüht

Language: German (Deutsch) after the English

Lebensfunke, vom Himmel [entglüht]1,
Der sich loszuwinden müht!
[Zitternd-kühn]2, vor Sehnen leidend,
Gern und doch mit Schmerzen scheidend -
End' o end' den Kampf, Natur!
Sanft ins Leben
Aufwärts schweben,
Sanft hinschwinden laß mich nur.

Horch!, mir lispeln Geister zu:
"Schwester-Seele, komm zur Ruh!"
Ziehet was mich sanft von hinnen?
Was ists, [das]3 mir meine [Sinnen]4,
Mir den Hauch zu rauben droht?
Seele sprich, ist das der Tod?

Die Welt entweicht! Sie ist nicht mehr!
[Harmonieen]5 um mich her!
Ich [schwimm']6 im Morgenroth -
Leiht, o leiht mir eure Schwingen,
Ihr [Brüder-Geister]7! helft mir singen:  
"O Grab, wo ist dein Sieg? wo ist dein Pfeil, o Tod?"


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Zerstreute Blätter von J.G.Herder. Zweite Sammlung. Gotha 1786, bey Carl Wilhelm Ertinger, pages 375-376.

The poem is part of Herder's essay "Wie die Alten den Tod gebildet: ein Nachtrag zu Leßings Abhandlung desselben Inhalts".

1 Herder (1796 edition), and Schubert (Neue Gesamtausgabe): "erglüht"
2 Schubert: "Zitternd, kühn"
3 Schubert: "was"
4 Schubert: "Sinne"
5 Schubert: "Engel-Einklang"
6 Schubert: "schweb'"
7 Schubert: "Brüder, Geister"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Transfiguració", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Verheerlijking: De stervende christen tot zijn ziel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le Christ mourant à son âme", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-07 00:00:00.

Last modified: 2019-06-16 16:44:04

Line count: 20
Word count: 107

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Transfiguració

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Espurna de vida, del cel encesa,
que malda per alliberar-se!
Tremolant, audaç, sofrent d’anhel,
s’acomiada de grat i tanmateix amb dolor!
Posa fi, oh posa fi al combat, Natura!
Suaument de la vida,
surant cap amunt,
deixa’m tan sols esvanir-me dolçament.

Escolta! Els esperits em xiuxiuegen:
“Ànima germana, vine a reposar!”
Què se m’emporta suaument lluny d’aquí?
Què és el que amenaça de llevar-me
els meus sentits i el meu alè?
Digues-me, ànima, és això la mort?

El món s’esvaneix!
Ha deixat d’existir!
Harmonia d’àngels al meu entorn!
Vaig surant per l’aurora!
Presteu, oh presteu-me les vostres ales,
vosaltres esperits fraterns, ajudeu-me a cantar:
“Oh sepulcre, on és el teu triomf?
On és el teu fibló, oh mort?”


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2016 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803), no title, subtitle: "Popens sterbender Christ an seine Seele", first published 1774 DUT FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

Based on

 

Text added to the website: 2016-04-29 00:00:00.

Last modified: 2016-04-29 18:01:35

Line count: 22
Word count: 118