Translation © by Anne Evans

Мы были вместе
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Мы были вместе, помню я...
Ночь волновалась, скрипка пела,
Ты в эти дни была моя,
Ты с каждым часом хорошела.

Сквозь тихое журчанье струй,
Сквозь тайну женственной улыбки
К устам просился поцелуй,
Просились в сердце звуки скрипки...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (David Angell) , title 1: "We were together", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Nous étions ensemble", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "We were together", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
We were together
Language: English  after the Russian (Русский) 
We were together, I recall...
Violins sang in vibrant darkness
day after day you were my own,
with every hour you grew more fair.

The secrets of a woman's smile,
the quiet whispering of breezes
set tender kisses on my lips,
and filled my heart with violin songs.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on