Translation © by Anne Evans

Город спит
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.

В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней, тоскливых для меня...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (David Angell) , title 1: "Gloom enwraps the sleeping city", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La ville dort", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "Gloom enwraps the sleeping city,", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Gloom enwraps the sleeping city,
Language: English  after the Russian (Русский) 
Gloom enwraps the sleeping city,
lanterns flickering and pale...
Daybreak's distant scintillations
gleam beyond the dark Neva.
In this faraway reflection,
in these glimmerings of flame
lay concealed the origin
of my forsaken, joyless days...

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Anne Evans, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on