Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Es singt ein Vögelein, ,,witt, witt,...

Language: German (Deutsch)

Es singt ein [Vögelein]1, ,,witt, witt, witt,
Komm mit, komm mit!"
O könnt' ich Vögelein, mit dir ziehn,
Wir wollten über die Berge fliehn,
Durch die blauen, schönen Lüfte zumal,
[Uns]2 baden im warmen Sonnenstrahl.
Die Erd' ist eng, der Himmel weit;
Die Erd' ist arm, hat nichts als Leid;
Der Himmel ist [reich]3,  hat nichts, als Freud'.
Das Vögelein hat sich geschwungen schon
Durchwirbelnd die Luft mit [süßem]4 Ton,
O Vögelein, daß dich Gott behüt'!
Da sitz' ich am Ufer und kann nicht mit.


Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Reichardt: "Vöglein", passim.
2 Reichardt: "Zu"
3 Reichardt: "weit"
4 Reichardt: "dem süßen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:24

Line count: 13
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A bird is singing, "Witt, witt, witt

Language: English after the German (Deutsch)

A bird is singing, "Witt, witt, witt, 
Come with me! Come with me!" 
O if I could be a bird, wandering with you,
We wanted to fly across the mountains, 
through the beautiful blue air above all, 
To bathe in the warm sunbeam; 
The earth is close, the sky wide; 
the earth is poor, and holds nothing but suffering; 
The sky, the sky is wide, and holds nothing but joy. 
The little bird has already vaulted aloft, 
whirling through the air with its sweet sound; 
O little bird, God will protect you! 
As I sit on the shore and cannot go with you.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Das Vögelein" = "The little bird "
"Das Mädchen am Ufer" = "The girl on the shore"


Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2019 by Amy Pfrimmer, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Karl Philipp Conz (1762 - 1827), "Das Mädchen am Ufer"
      • This text was set to music by the following composer(s): Luise Reichardt, Heinrich Kaspar Schmid. Go to the text.

 

Text added to the website: 2019-07-05 00:00:00.

Last modified: 2019-07-08 09:07:48

Line count: 13
Word count: 103