You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Auf den Wald und auf die Wiese

Language: German (Deutsch)

Auf den Wald und auf die Wiese,
Mit dem ersten Morgengrau,
Träuft ein Quell vom Paradiese,
Leiser, frischer Maientau;
Was den Mai zum Heiligtume
Jeder süßen Wonne schafft,
Schmelz der Blätter, Glanz der Blume,
Würz und Duft, ist seine Kraft.

Wenn den Tau die Muschel trinket,
Wird in ihr ein Perlenstrauß;
Wenn er in den Eichstamm sinket,
Werden Honigbienen draus;
Wenn der Vogel auf dem Reise
Kaum damit den Schnabel netzt,
Lernet er die helle Weise,
Die den ernsten Wald ergetzt.

Mit dem Tau der Maienglocken
Wascht die Jungfrau ihr Gesicht,
Badet sie die goldnen Locken,
Und sie glänzt von Himmelslicht;
Selbst ein Auge, rot geweinet,
Labt sich mit den Tropfen gern,
Bis ihm freundlich niederscheinet,
Taugetränkt, der Morgenstern.

Sink denn auch auf mich hernieder,
Balsam du für jeden Schmerz!
Netz auch mir die Augenlider!
Tränke mir mein dürstend Herz!
Gib mir Jugend, Sangeswonne,
Himmlischer Gebilde Schau,
Stärke mir den Blick zur Sonne,
Leiser, frischer Maientau!

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

W. Bennett sets stanzas 1, 3-4

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rosée de mai", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-01-03 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:33

Line count: 32
Word count: 156

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

May dew

Language: English after the German (Deutsch)

O'er the woodlands, o'er the meadow,
When the dawning skies are grey,
Soft from heav'n descends a shower,
Lightly falling dews of May.
All the holly charms that hover
Round the joy diffusing Spring,
Fragrant buds and leaves enamell'd,
Maydews ever with them bring.


With the dew from harebells shaken,
Virgin cheeks outvie the rose;
When she bathes her golden tresses,
Heav'nly bright the maiden glows.
E'en the eye that's red with weeping,
Loves the cooling drops of dew,
'Till with their sweet rain besprinkled,
Star-like beams that orb anew.

Gently then descend upon me
Sweetest cure for ev'ry ill,
O refresh my wearied eyelids,
And my thirsty heartsprings fill;
Pour upon me Youth's enchantment,
Gilded with a heav'nly ray,
Let me gaze upon the sunlight,
Lovely daughter of the May.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Maientau", appears in Lieder FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Alexander, Wilhelm Baumgartner, William Sterndale Bennett, Gustav Wilhelm Ferdinand Gäbler, Ferdinand von Hiller, Joseph Rheinberger. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Text added to the website: 2016-06-03 00:00:00.

Last modified: 2016-06-03 21:12:09

Line count: 25
Word count: 132