by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard Nerval
Zueignung
Language: German (Deutsch)
Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, Die früh sich einst dem trüben Blick gezeigt. Versuch ich wohl, euch diesmal festzuhalten? Fühl ich mein Herz noch jenem Wahn geneigt? Ihr drängt euch zu! nun gut, so mögt ihr walten, Wie ihr aus Dunst und Nebel um mich steigt; Mein Busen fühlt sich jugendlich erschüttert Vom Zauberhauch, der euren Zug umwittert. Ihr bringt mit euch die Bilder froher Tage, Und manche liebe Schatten steigen auf; Gleich einer alten, halbverklungnen Sage Kommt erste Lieb und Freundschaft mit herauf; Der Schmerz wird neu, es wiederholt die Klage Des Lebens labyrinthisch irren Lauf, Und nennt die Guten, die, um schöne Stunden Vom Glück getäuscht, vor mir hinweggeschwunden. Sie hören nicht die folgenden Gesänge, Die Seelen, denen ich die ersten sang; Zerstoben ist das freundliche Gedränge, Verklungen, ach! der erste Widerklang. Mein Lied ertönt der unbekannten Menge, Ihr Beifall selbst macht meinem Herzen bang, Und was sich sonst an meinem Lied erfreuet, Wenn es noch lebt, irrt in der Welt zerstreuet. Und mich ergreift ein längst entwöhntes Sehnen Nach jenem stillen, ernsten Geisterreich, Es schwebet nun in unbestimmten Tönen Mein lispelnd Lied, der Äolsharfe gleich, Ein Schauer faßt mich, Träne folgt den Tränen, Das strenge Herz, es fühlt sich mild und weich; Was ich besitze, seh ich wie im Weiten, Und was verschwand, wird mir zu Wirklichkeiten.
Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zueignung", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Justus Amadeus Lecerf (1789 - 1868), "Zueignung", published 1835? [ voice and piano ], from Neun Gesänge zu Goethe's Faust, no. 1 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (François Sabatier) , "Dédicace", dans le mètre de l'original et suivant les règles de la versification, first published 1893
- FRE French (Français) (Gérard Labrunie) , "Dédicace"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-06-30
Line count: 32
Word count: 221
Dédicace
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Venez, illusions !... au matin de ma vie, Que j’aimais à fixer votre inconstant essor! Le soir vient, et pourtant c’est une douce envie, C’est une vanité qui me séduit encor. Rapprochez-vous !... c’est bien; tout s’anime et se presse Au-dessus des brouillards, dans un monde plus grand, Mon cœur, qui rajeunit, aspire avec ivresse Le souffle de magie autour de vous errant. Des beaux jours écoulés j'aperçois les images, Et mainte ombre chérie a descendu des cieux ; Comme un feu ranimé, perçant la nuit des âges, L’amour et l'amitié me repeuplent ces lieux. Mais le chagrin les suit : en nos tristes demeures, Jamais la joie, hélas! n’a brillé qu’à demi... Il vient nommer tous ceux qui, dans d’aimables heures, Ont, par la mort frappés, quitté leur tendre ami. Cette voix qu’ils aimaient résonne plus touchante, Mais elle ne peut plus pénétrer jusqu'aux morts ; J’ai perdu d’amitié l'oreille bienveillante, Et mon premier orgueil et mes premiers accords ! Mes chants ont beau parler à la foule inconnue, Ses applaudissements ne me sont qu’un vain bruit, Et sur moi, si la joie est parfois descendue, Elle semblait errer sur un monde détruit. Un désir oublié, qui pourtant veut renaître, Vient dans sa longue paix secouer mon esprit ; Mais, inarticulés, mes nouveaux chants peut-être Ne sont que ceux d’un luth où la bise frémit. Ah ! je sens un frisson : par de nouvelles larmes, Le trouble de mon cœur soudain s’est adouci ; De mes jours d’autrefois renaissent tous les charmes, Et ce qui disparut pour moi revit ici.
Authorship:
- by Gérard Labrunie (1808 - 1855), as Gérard Nerval, "Dédicace" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Zueignung", appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-06-08
Line count: 32
Word count: 262