The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An den Mond

Language: German (Deutsch)

Meine Seele lebt nicht hier!
   Sie ist hin gewandelt zu der Trauten,
      Die nun ewig mein ist!
 
Sag, o Hauch des Abends mir,
   (Du umwehtest sie mit deinen Schwingen)
      Wo sie jetzo wandelt?
 
Stark liebt ihre Seel', und treu!
   Weint ihr Aug jetzt, daß ihr Lieber fern ist?
      Sag mirs, Hauch des Abends!
 
Sieh, da tritt der Mond hervor;
   Bleich ist sein Gesicht, und [melancholisch,]1
      Wie getrennte Liebe.
 
Warlich[sic], Mond, sie blickt dich an!
   Denkt der Stunden heiliger Umarmung,
      Und du weinst vor Mitleid!
 
Hell dich auf, und lach ihr zu!
   Denn ich eil ihr, mit der Sonn', entgegen[;]
      Lach, o Mond, ihr Trost zu!


Translation(s): ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Martin Miller, Siegwart. Eine Klostergeschichte, Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1776, mit einem Nachwort von Alain Faure, Zweiter Band, Stuttgart: J.B. Metzlersche Verlagsbuchhandlung, 1971, pages 897-898

1 Türk: "traurig ist er"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "", title 2: "To the moon", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2016-06-16.
Last modified: 2016-06-16 17:20:34
Line count: 18
Word count: 105

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

To the moon

Language: English after the German (Deutsch)

My soul does not live here!
   It has wandered toward the dear one,
      Who is now mine forever!
 
Oh breath of evening, tell me
   (For you wafted about her with your pinions)
      Where she now walks?
 
Her soul loves fervently, and loyally!
   Do her eyes weep now that her lover is far away?
      Tell me, breath of evening!
 
Lo, the moon appears now;
   Pale is its visage, and [melancholy,]1
      Like love which cannot be with the beloved.
 
Truly, moon, she gazes at you!
   Remembers the hours of holy embraces,
      And you weep in pity!
 
Become more bright and smile at her!
   For, with the sun, I hurry toward her[;]
      Smile, oh moon, smile comfort upon her!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Türk: "sad is it

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-06-16.
Last modified: 2016-06-16 17:21:01
Line count: 18
Word count: 116