Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die du bist so schön und rein

Language: German (Deutsch)

Die du bist so schön und rein,
[Wunnevolles]1 Magedein,
Deinem Dienste ganz allein
Möcht' ich wohl mein Leben weihn.

Deine süßen Äugelein
Glänzen mild wie Mondesschein;
Helle Rosenlichter streun
Deine rothen Wängelein.
Und aus deinem Mündchen klein
Blinkt's hervor wie Perlenreihn;
Doch den schönsten Edelstein
Hegt dein stiller Busenschrein.
Fromme Minne mag es sein,
Was mir drang ins Herz hinein,
Als ich weiland schaute dein,
[Wunnevolles]1 Magedein!

Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Achtundvierzigste Auflage, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1882, page 267; in this edition the poem has no title.

1 Franz: "wonnevolles"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edward Nicholls.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Louis C. de Coppet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "Thou that art so pure and bright"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-07-03 23:47:13

Line count: 16
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You who are so lovely and pure

Language: English after the German (Deutsch)

You who are so lovely and pure,
Delightful maiden,
To your service alone
I would like to dedicate my life.
Your sweet eyes
Shine as mildly as moonlight;
Your red cheeks
Strew bright rosy lights.
And from your little mouth
A row of pearls gleams forth;
But the most beautiful precious stone
Is cherished with the silent shrine of your bosom.
It may well be devout courtly love
That forced its way into my heart,
When I recently saw you,
Delightful maiden!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Minnegruß" = "Greeting of courtly love"
"Wonnevolles Mägdelein" = "Delightful maiden"
"Die du bist so schön und rein" = "You who are so lovely and pure"
"Liedchen" = "Little song"
"Minnelied" = "Song of courtly love"
"Huldigung" = "Homage"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Minnegruß", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 14
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, August Bungert, Louis C. de Coppet, Leopold Damrosch, Don Forsythe, Robert Franz, Richard Fricke, Andrés Isasi Linares, Peter Erasmus Lange-Müller, M. Natrowski, Edward Nicholls, Alfred Reisenauer, Josef Reiter, Louis Victor Franz Saar, Louis Samson, Léandre Schlegel, Edmond Snell, Korstiaan Stougie, Max Wilhelm Karl Vogrich, Theodor Winkelmann. Go to the text.


Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00.

Last modified: 2016-07-03 23:48:12

Line count: 16
Word count: 82