You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die du bist so schön und rein

Language: German (Deutsch)

Die du bist so schön und rein,
[Wunnevolles]1 Magedein,
Deinem Dienste ganz allein
Möcht' ich wohl mein Leben weihn.

Deine süßen Äugelein
Glänzen mild wie Mondesschein;
Helle Rosenlichter streun
Deine rothen Wängelein.
Und aus deinem Mündchen klein
Blinkt's hervor wie Perlenreihn;
Doch den schönsten Edelstein
Hegt dein stiller Busenschrein.
Fromme Minne mag es sein,
Was mir drang ins Herz hinein,
Als ich weiland schaute dein,
[Wunnevolles]1 Magedein!

Translation(s): ENG ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Buch der Lieder von Heinrich Heine, Achtundvierzigste Auflage, Hamburg: Hoffmann und Campe, 1882, page 267; in this edition the poem has no title.

1 Franz: "wonnevolles"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edward Nicholls.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ; composed by Louis C. de Coppet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (John Sullivan Dwight) , "Thou that art so pure and bright"

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-07-03 23:47:13

Line count: 16
Word count: 67

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Thou that art so pure and bright

Language: English after the German (Deutsch)

Thou that art so pure and bright,
Maiden full of all delight,
To thy service only might
I my whole of life indite!
O! thy sweet eyes shine with light
Milder than the moon’s by night;
Roses red and lilies white
In thy cheeks their charms unite.
And from thy small mouth invite
Pearly rows of dazzling white;
But the gem of purest light
In thy breast is hid from sight.
Holy lore alone so might
Heart and soul, possess me quite
Ever since you met my sight
Maiden full of all delight!

Note: from the Franz edition.

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), "Minnegruß", appears in Nachgelesene Gedichte 1812-1827, no. 14
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Attenhofer, August Bungert, Louis C. de Coppet, Leopold Damrosch, Don Forsythe, Robert Franz, Richard Fricke, Andrés Isasi Linares, Peter Erasmus Lange-Müller, M. Natrowski, Edward Nicholls, Alfred Reisenauer, Josef Reiter, Louis Victor Franz Saar, Louis Samson, Léandre Schlegel, Edmond Snell, Korstiaan Stougie, Max Wilhelm Karl Vogrich, Theodor Winkelmann. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00.

Last modified: 2016-07-03 23:49:56

Line count: 16
Word count: 93