The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Уноси моё сердце в звенящую даль

Language: Russian (Русский)

Уноси моё сердце в звенящую даль,
  Где как месяц за рощей печаль;
В этих звуках на жаркие слёзы твои
  Кротко светит улыбка любви.

О дитя! как легко средь незримых зыбей
  Доверяться мне песне твоей!
Выше, выше плыву серебристым путём,
  Будто шаткая тень за крылом.

Вдалеке замирает твой голос, горя,
  Словно за морем ночью заря, --
И откуда-то друг, я понять не могу,
  Грянет звонкий прилив жемчугу.

Уноси ж моё сердце в звенящую даль,
  Где кротка, как улыбка, печаль,
И всё выше помчусь серебристым путём
  Я, как шаткая тень за крылом.

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:28
Line count: 16
Word count: 89

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Emporte mon cœur résonner au loin

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Emporte mon cœur résonner au loin,
  Où le chagrin est comme la lune derrière un bosquet ;
Dans l'écho sur tes larmes chaudes ;
  Brille brièvement un sourire d'amour.

Oh, enfant ! comme il est facile parmi les vagues invisibles
  De croire en ton chant !
Plus haut, plus haut je flotte sur un chemin argenté,
  Comme si chaque ombre claire était une aile.

Au loin disparaît ta voix, le chagrin,
  Comme le crépuscule sur la mer,
Et soudain je ne peux pas comprendre
  D'où éclate le tintement d'un flot de perles

Emporte mon cœur résonner au loin,
  Où le chagrin est doux comme un sourire,
Et où sur le chemin argenté
  Les ombres claires seraient pour moi des ailes.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Певице", first published 1857 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Pyotr Ilyich Tchaikovsky. Go to the text.


Text added to the website: 2016-07-13.
Last modified: 2016-07-13 09:26:36
Line count: 16
Word count: 120