Aninka tanzte
Vor uns im Grase
Die raschen Weisen,
Wie schön war sie!
Mit den gesenkten
Bescheidenen Augen,
Das stille Mädchen,
-Mich macht es toll!
Da sprang ein Knöpfchen
Von ihrer Jacke,
Ein goldnes Knöpfchen,
Ich fing es auf-
Und dachte wunder,
Was mir's bedeute,
Doch hämisch lächelt,
Jegór dazu,
Als woll't er sagen:
Mein ist das Jäckchen
Und was es decket,
Mein ist das Mädchen,
Und dein-der Knopf!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eugen (Francis Charles) d'Albert (1864 - 1932), "Jedem das Seine", op. 21 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 3, published 1899 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Hugo Distler (1908 - 1942), "Jedem das Seine", op. 19 (Mörike-Chorliederbuch), Heft 1 no. 3 (1939) [ chorus ] [sung text checked 1 time]
- by Martin Jacobi (1864 - 1919), "Jedem das Seine", op. 21 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Jedem das Seine" [sung text not yet checked]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Jedem das Seine", op. 41 no. 6, published 1906, from Frühlings- und Liebeslieder, no. 6 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Charles James Pearson) , "To each his own", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Aninka dansait", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Charles James Pearson
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 69
Aninka danced
in front of us in the grass
a fast tune,
how pretty she was!
With her eyes
cast down,
the calm maid
-made me wild!
Then a button popped off,
from her jacket,
a little gold button;
I picked it up -
and wondered
what it meant for me,
but I gloated,
what a boon,
as if to say:
mine is the jacket
and who wears it,
mine is the maiden,
the button is yours!