LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,487)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation © by Guy Laffaille

Али мать меня рожала
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski) 
Our translations:  FRE
Али мать меня рожала
На горе большое?
Али ведьма зачурала 
Мне гнездо родное?

Напролёт и дни и ночи 
Плачу, как ребёнок;
Сваты прийдут -- нет мне мочи
Выстоять смотрёнок.

Ох, уехал да и сгинул 
Милый за дружиной;
Не сберёг - одну покинул
Панночку с кручиной.

У подружёк в церкви ясно
Свечка дорогает;
У меня одной, несчастной,
Сразу погасает.

В поле осень; лист валится;
Пес наш землю роет,
Сыч на крышу к нам садится:
Чтож ты - скоро? - воет.
Скоро я с тобою, значит,
Свижуся, мой милый!

Али мать меня рожала
На горе большое?
Али ведьма зачурала 
Мне гнездо родное?

Note: the original Polish text is often misattributed to Mickiewicz, according to R. D. Sylvester, Tchaikovsky's Complete Songs. A Companion with Texts and Translations (2002), p. 90.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Tęsknota"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Али мать меня рожала", op. 27 (Шесть романсов и песни = Shest' romansov i pesni (Six romances and songs)) no. 5 (1875) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ma mère m'a-t-elle mise au monde", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 26
Word count: 96

Ma mère m'a‑t‑elle mise au monde
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ma mère m'a-t-elle mise au monde
Pour une grande douleur ?
Ou une sorcière a jeté un sort
Sur l'endroit où je suis née ?

Sans arrêt, jour et nuit,
Je pleure comme un enfant.
Des marieuses viennent -- Je ne peux pas
Résister à leur examen.

Oh, il est parti et il a disparu
Mon amour, à la guerre ;
Il ne me protège pas -- seule, il m'a laissée
Demoiselle avec mon chagrin.

À l'église pour ma copine
Les bougies brûlent brillamment ;
La mienne, malheureuse,
S'éteint immédiatement.

C'est l'automne ; les feuilles tombent ;
Notre chien creuse la terre,
La chouette est posée sur notre toit :
Que faites-vous ? Est-ce pour bientôt ? crie-t-elle.
Bientôt je serai avec toi, alors,
Je vais te revoir, mon amour !

Ma mère m'a-t-elle mise au monde
Pour une grande douleur ?
Ou une sorcière a jeté un sort
Sur l'endroit où je suis née ?

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Teofil Lenartowicz (1822 - 1893), "Tęsknota"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-13
Line count: 26
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris