LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,109)
  • Text Authors (19,485)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Не верь мне друг, когда в избытке горя
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  DUT FRE
Не [верь мне друг, когда в избытке]1 горя,
Я говорю, что разлюбил тебя,
В отлива час не верь измене моря,
Оно к земле воротится, любя.

Уж я тоскую, прежней страсти полный,
[Мою]2 свободу вновь тебе отдам,
И уж бегут [с обратным]3 шумом волны
Издалека к любимым берегам!

Available sung texts: (what is this?)

•   P. Tchaikovsky 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with А. К. Толстой, Сочинения : в 2 т., М.: Художественная литература, 1981, Т. 1., Стихотворения.

1 Tchaikovsky: "верь, мой друг, когда в порыве" ("ver', moj drug, kogda v poryve")
2 Tchaikovsky: "Свою" ("Svoju")
3 Tchaikovsky: "обратно с" ("obratno s")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Feliks Mikhailovich Blumenfeld (1863 - 1931), "Не верь мне, друг", op. 1 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 5 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952), "Не верь мне друг", op. 47 no. 6 (1931?) [ voice and piano ], from Sechs Russische Gedichte. Lieder für Gesang und Klavier, no. 6, also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Klaus Miehling (b. 1963), "Не верь мне друг", op. 301 no. 20 (2019) [ voice and piano ], from 20 Lieder nach Alexei K. Tolstoi, no. 20 [sung text not yet checked]
  • by Semyon Viktorovich Panchenko (1867 - 1937), "Не верь мне, друг" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Не верь мне, друг!", op. 14 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 7 (1896) [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Не верь мне, друг", op. 46 no. 4 (1897), from У моря (U morja), no. 4 [sung text checked 1 time]
  • by Konstantin Konstantinovich Romanov, Grand Duke of Russia (1858 - 1915), "Не верь мне, друг" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Не верь мне" [sung text not yet checked]
  • by Valerian Fyodorovich Shirkov (1805 - 1856), "Не верь мне" [sung text not yet checked]
  • by Anton Yulyevich Simon (1850 - 1916), "Не верь мне, друг", op. 43 (Десять романсов) no. 1, published 1891 [ voice and piano ], Moscow: P. Jurgenson [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Timofeyevich Sokolov (1830 - 1890), "Море и сердце" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Sergeyevich Taneyev (1850 - 1918), "Не верь мне, друг", op. 35 (Четыре романса (Chetyre romansa) = Four romances) no. 1 [sung text checked 1 time]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Не верь, мой друг", op. 6 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 1 (1869) [sung text checked 1 time]
  • by Aleksandr Petrovich Vasilyev , "Не верь мне, друг" [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Jelmoli.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Karolina Karlovna Pavlova (1807 - 1893) , no title ; composed by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952) ; composed by Serge Bortkiewicz.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Geloof het niet mijn lief", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Glaub nicht, mein Lieb"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 50

Ne me crois pas, mon ami, quand dans un...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ne me crois pas, mon ami, quand dans un excès de chagrin
Je dis que je ne t'aime plus !
À l'heure du reflux de la marée, ne crois pas que la mer a trahi,
Elle reviendra à la terre pleine d'amour.

Je suis déjà languissant, plein de l'ancienne passion,
Je te donnerai à nouveau ma liberté,
Et maintenant les vagues reviennent en rugissant
Du lointain vers les plages bien-aimées.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875), no title, written 1856, first published 1857
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-14
Line count: 8
Word count: 69

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris