The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieb Minna

Language: German (Deutsch)

"Schwüler Hauch weht mir herüber,
Welkt die Blum' an meiner Brust.
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Meiner Seele süße Lust!
  Ewig Weinen,
  Nie Erscheinen!
Schläfst wohl schon im kühlen Schooße,
Denkst auch mein noch unterm Moose?"

Minna weinet, es verflogen
Mählig Wang- und Lippenroth.
Wilhelm war hinausgezogen
Mit den Reihn zum Schlachtentod.
  Von der Stunde
  Keine Kunde!
Schläfst wohl längst im kühlen Schooße,
Denkt dein Minna unterm Moose.

Liebchen sitzt im stillen Harme,
Sieht die gold'nen Sternlein ziehn,
Und der Mond schaut auf die Arme
Mitleidsvollen Blickes hin.
  Horch, da wehen
  Aus den Höhen
Abendlüftchen ihr herüber;
Dort am Felsen harrt dein Lieber. 

Minna eilt im Mondenflimmer
Bleich und ahnend durch die Flur,
Findet ihren Wilhelm nimmer,
Findet seinen Hügel nur.
  "Bin bald drüben
  Bei dir Lieben,
Sagst mir aus dem kühlen Schooße:
Denk' dein, Minna, unterm Moose."

Und viel tausend Blümchen steigen
Freundlich aus dem Grab herauf.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
  "Bin gleich drüben
  Bei dir Lieben!"
Legt sich auf die Blümchen nieder
Findet ihren Wilhelm wieder.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Schochow, Schuberts Liedertexte, Band II, Georg Olms Verlag, 1997, pages 673-674.

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada Minna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve Minna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Dear Minna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère Minna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-12 10:29:18
Line count: 40
Word count: 174

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dear Minna

Language: English after the German (Deutsch)

"A sultry breath is wafting over me,
The flower on my breast is wilting.
Oh where are you, Wilhelm, beloved?
My soul's sweet delight!
To weep for ever,
Never to appear!
Are you already sleeping in the cool lap?
Do you also think of me under the moss?"

Minna is weeping; they have left her
Gradually, the red on her cheek and the red of her lips.
Wilhelm had set off
With his troops to die in battle.
Since that hour
There has been no news!
You have already been sleeping for a long time in the cool lap.
You are thinking of your Minna under the moss.

The lover is sitting in calm grief,
Watching the little gold star pass by,
And the moon beholds the poor woman
With a look of compassion.
Listen, wafting up there
Out of the heights
Evening breezes are blowing over her;
There on the rocks your lover is waiting for you.

Minna hurries in the shimmer of the moon,
Pale and full of foreboding, across the fields.
She never finds her William,
She only finds the mound of his grave.
"I am now above you
With you my love.
You speak to me out of the cool lap:
I am thinking of you, Minna, under the moss."

And many thousands of little flowers rise
Up out of the grave, in a friendly way.
Minna knows the signs of love.
She makes a bed for herself there.
"I am now above you,
With you my love!"
She lies down on the little flowers
And finds her Wilhelm again.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-09-10.
Last modified: 2016-09-10 11:27:11
Line count: 40
Word count: 264