The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieb Minna

Language: German (Deutsch)

"Schwüler Hauch weht mir herüber,
Welkt die Blum' an meiner Brust.
Ach, wo weilst du, Wilhelm, Lieber?
Meiner Seele süße Lust!
  Ewig Weinen,
  Nie Erscheinen!
Schläfst wohl schon im kühlen Schooße,
Denkst auch mein noch unterm Moose?"

Minna weinet, es verflogen
Mählig Wang- und Lippenroth.
Wilhelm war hinausgezogen
Mit den Reihn zum Schlachtentod.
  Von der Stunde
  Keine Kunde!
Schläfst wohl längst im kühlen Schooße,
Denkt dein Minna unterm Moose.

Liebchen sitzt im stillen Harme,
Sieht die gold'nen Sternlein ziehn,
Und der Mond schaut auf die Arme
Mitleidsvollen Blickes hin.
  Horch, da wehen
  Aus den Höhen
Abendlüftchen ihr herüber;
Dort am Felsen harrt dein Lieber. 

Minna eilt im Mondenflimmer
Bleich und ahnend durch die Flur,
Findet ihren Wilhelm nimmer,
Findet seinen Hügel nur.
  "Bin bald drüben
  Bei dir Lieben,
Sagst mir aus dem kühlen Schooße:
Denk' dein, Minna, unterm Moose."

Und viel tausend Blümchen steigen
Freundlich aus dem Grab herauf.
Minna kennt die Liebeszeugen,
Bettet sich ein Plätzchen drauf.
  "Bin gleich drüben
  Bei dir Lieben!"
Legt sich auf die Blümchen nieder
Findet ihren Wilhelm wieder.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Confirmed with Schochow, Schuberts Liedertexte, Band II, Georg Olms Verlag, 1997, pages 673-674.


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Estimada Minna", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lieve Minna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Dear Minna", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chère Minna", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-12 10:29:18
Line count: 40
Word count: 174

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lieve Minna

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zwoele lucht komt herwaarts vliegen,
Verwelkt de bloemen aan mijn borst,
Ach, waar blijf je, Willem, lieve,
Naar wie ik zo hevig dorst?
Eeuwig schreien,
Nooit verschijnen!
Slaap je al in koele bodem,
Denk j' aan mij nog onder de zoden?

Minna schreide, haar ontvloden
Allengs wangen- en lippenrood.
Willem was op weg getogen
Met de troep naar de slagvelddood.
Van dat uur af
Geen bericht meer!
Jij slaapt vast in koele bodem,
Denkt aan Minna onder de zoden.

't Meisje zit in stille kommer,
Ziet de gouden sterren gaan,
En de maan, zij ziet de tobber
Met een blik vol meelij aan.
Hoor, daar waaien
Uit de hoogten
Avondwindjes zacht naar Minna:
"Op de rots daar wacht je minnaar."

Minna ijlt in maanlichtschemer,
Bleek en angstig door het veld,
Maar zij vindt haar Willem nimmer,
Vindt het graf slechts van haar held.
" 'k Ben gauw boven
Bij jou, lieve,
Jij zegt mij uit koele bodem:
'k Min jou, Minna, onder de zoden."

En wel duizend bloempjes rijzen
Vriend'lijk uit het grafzand op.
Minna kent die liefdeblijken,
Vouwt zich daar een bedje op.
" 'k Ben zó boven
Bij jou, lieve!"
Legt zich op de bloempjes neder
En vindt dan haar Willem weder.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2006 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2006-05-08.
Last modified: 2014-06-16 10:02:18
Line count: 40
Word count: 204