The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wo ich sei, und wo mich hingewendet

Language: German (Deutsch)

Wo ich sei, und wo mich hingewendet,
Als mein [flücht'ger Schatte]1 dir entschwebt?
Hab' ich nicht beschlossen und geendet,
Hab' ich nicht geliebet und gelebt?

Willst du nach den Nachtigallen fragen,
Die mit seelenvoller Melodie
Dich entzückten in des Lenzes Tagen?
Nur so lang sie liebten, waren sie.

Ob ich den Verlorenen gefunden?
Glaube mir, ich bin mit ihm vereint,
Wo sich nicht mehr trennt, was sich verbunden,
Dort wo keine Thräne wird geweint.

Dorten wirst auch du uns wieder finden,
Wenn dein Lieben unserm Lieben gleicht,
Dort ist auch der Vater frei von Sünden,
Den der blut'ge Mord nicht mehr erreicht.

Und er fühlt, daß ihn kein Wahn betrogen,
Als er aufwärts zu den Sternen sah,
Denn wie jeder wägt, wird ihm gewogen,
Wer es glaubt, dem ist das Heil'ge nah.

Wort gehalten wird in jenen Räumen 
Jedem schönen gläubigen Gefühl,
Wage du, zu irren und zu träumen,
Hoher Sinn liegt oft [in kind'schem]2 Spiel.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE FRE SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friederich Schiller, Zweiter Theil, Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage, Leipzig, 1805, bei Siegfried Lebrecht Crusius, pages 31-32.

1 in some versions: "flüchtiger Schatten"
2 in some versions: "im kind'schen"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist DUT CAT ENG FRE FRE by Bernhard Henrik Crusell.
  • Also set in French (Français), a translation by Camille Jordan (1771 - 1821) DUT CAT ENG SWE by Henri-Pierre Poupard, as Henri Sauguet.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Thekla: de stem van een geest", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Thekla -- La voix d'un esprit", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 02:16:11
Line count: 24
Word count: 156

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

You ask where I am and where I went

Language: English after the German (Deutsch)

You ask where I am and where I went
When my fleeting shade disappeared.
Have I not concluded and come to an end,
Have I not loved and lived?

Do you want to ask about the nightingales
Who, with soulful melody,
Delighted you in the days of spring?
As long as they loved, they existed.

Did I find him who was lost?
Believe me, I am united with him,
There where there is no parting of those who are bound together,
There, where no tears are shed.

That is where you too will find us again,
When your love is like our love;
Father is there too, free of sin,
Where bloody murder can no longer reach him.

And he feels that he was not misled by any delusion
When he looked up to the stars,
For as he judges so is he judged.
To those who believe this, the sacred is close.

In those spaces there will be fulfilment of
Each beautiful, faithful feeling.
Dare to stray and to dream.
There is often a high meaning in childish play.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Thekla: Eine Geisterstimme" = "Thekla: the voice of a spirit"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Malcolm Wren, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich von Schiller (1759 - 1805), "Thekla", subtitle: "Eine Geisterstimme", written 1802 CAT DUT FRE FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, August Heinrich von Weyrauch. Go to the text.

 

Text added to the website: 2016-09-11.
Last modified: 2016-09-11 18:04:25
Line count: 24
Word count: 180