The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре

Language: Russian (Русский)

Слеза дрожит в твоём ревнивом взоре...
О, не грусти, ты всё мне дорога!
Но я любить могу лишь на просторе,
мою любовь, широкую, как море,
вместить не могут, нет! вместить не могут жизни берега.

О, не грусти, мой друг, земное минет горе,
пожди ещё, неволя недолга.
В одну любовь мы все сольемся вскоре,
в одну любовь, широкую, как море,
что не вместят, нет! что не вместят земные берега.


Translation(s): ENG FRE FRE GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE by Franz Schreker.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.
  • Also set in French (Français), a translation by A. Aleksandrova ENG GER GER by Feliks Mikhailovich Blumenfeld.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Leonid Gulchin) , title 1: "The tears are trembling", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:52
Line count: 10
Word count: 68

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Une larme tremble dans ton regard jaloux

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Une larme tremble dans ton regard jaloux...
Oh, ne sois pas triste ; tu es encore chère à moi !
Mais je ne peux aimer que dans l'espace,
Mon amour, vaste comme la mer,
Ne peut tenir, non ! il ne peut tenir sur les rives de la vie.

Oh, ne sois pas triste, mon amie,  les malheurs terrestres
Attends un peu plus, le malheur sera de courte durée.
En un amour bientôt nous tous serons réunis,
En un amour, aussi vaste que la mer,
Qui ne peut tenir, non ! qui ne peut tenir sur les rives de la vie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-09-12.
Last modified: 2016-09-12 16:03:50
Line count: 10
Word count: 101