Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Детская песенка

Language: Russian (Русский)

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из крыльёв комаришки
сделал две себе манишки,
и - в крахмал, и - в крахмал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из грецкого ореха
сделал стул, чтоб слушать эхо,
и кричал, и кричал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из скорлупы яичной
фаэтон себе отличный
заказал, заказал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из скорлупы рачонка
сшил четыре башмачонка
и - на бал, и - на бал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что из листика сирени
сделал зонтик он для тени
и гулял, и гулял!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что надувши одуванчик,
заказал себе диванчик,
тут и спал, тут и спал!

Мой Лизочек так уж мал, так уж мал,
что наткать себе холстины
пауку из паутины
заказал, заказал!


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Note (provided by Laura Prichard): Tchaikovsky wrote this in 1881 and it was published as a single issue by Jurgenson. In the late 1880s, he added it as “no. 16” to the already-published fifteen op. 54 songs (published in 1883).

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Nursery song", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson enfantine", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-10-23 18:34:56

Line count: 28
Word count: 143

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson enfantine

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Mon Lison est si petit, si petit,
Que d'une aile d'un moustique
Il s'est fait deux rabats,
Et il les a amidonnés, amidonnés !

Mon Lison est si petit, si petit,
Que d'une coque de noix
Il a fait un fauteuil, pour écouter l'écho
Il a crié, il a crié !

Mon Lison est si petit, si petit,
Que la coquille d'un œuf
Un grand phaéton pour lui
Il a commandé, il a commandé !

Mon Lison est si petit, si petit,
Que d'une coquille d'écrevisse
Il s'est cousu quatre petits souliers,
Et est allé au bal, au bal !

Mon Lison est si petit, si petit,
Que d'une feuille de lilas
Il s'est fait un parasol,
Et il se promène, il se promène !

Mon Lison est si petit, si petit,
Que soufflant sur un pissenlit
Il s'est fait un sofa,
Et là il dort, il dort !

Mon Lison est si petit, si petit,
Que pour tisser une toile pour lui,
Une toile d'araignée
Il a commande, il a commandé !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-09-13 00:00:00.

Last modified: 2016-09-13 17:36:28

Line count: 28
Word count: 173