The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hymne à l'aurore

Language: French (Français)

Je me compare à l'herbe,
Aux sources, aux ramures,
Aux rivières tour à tour claires ou impures,
Traîneuses des bleus ciels d'été,
Des graviers noirs,
Reflétant le rivage et le jour et le soir.
Aux prés, aux champs, aux bois,
Aux vallons où je passe,
Je chante la nature et sa robuste grâce.
Ainsi que l'arbre plie
Et se courbe et se tord
Je confie aux grands vents
Les branches de mon sort.
Les nuits d'été me font frémir à toutes feuilles.
Dans l'automne cuivreux mes songes se recueillent
La lune est mon amie.
Aux lyriques oiseaux
Je prête l'ombre vive et verte des rameaux.
Ô Pan ! Ô, ô Pan !
Je sens trembler en moi les mêmes veines
Que celles des bois lourds
Et des sources sereines.
L'aurore se soulève aux montagnes d'azur.
Donne à ma lyre en feu
Les accents les plus purs
Afin que j'assouplisse aux cadences divines
La verdure et les fruits
Qui pèsent aux collines.
L'ombre fuit, dans le jour
La terre d'or renaît.
Le monde chante et brille
En mes yeux étonnés
Et, sous le poids du soir
Et de la nuit fervente,
Mon âme s'ouvre
Ainsi qu'une aube étincelante !
Ô, ô Pan !

Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , title 1: "Hymn at Dawn", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2014-11-01.
Last modified: 2014-11-01 00:02:46
Line count: 37
Word count: 202

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hymn at Dawn

Language: English after the French (Français)

I could be described as grass,
As springs, as boughs of trees,
As rivers alternately clear or impure,
Streaking the blue skies of summer,
The black gravel,
Reflecting the water’s edge and the day and the night.
As meadows, as fields, as woods,
As dales where I stop,
I sing of nature and its robust charm.
Just as the tree bends
And bows down and twists itself.
I entrust to the gales
My own branches.
The nights of summer make all my leaves tremble.
In copper autumn, my dreams reflect themselves.
The moon is my friend.
To the lyrical birds
I lend the living, green shade of my branches.
Oh Pan! Oh, Pan!
I feel trembling in the same veins
As those of the heavy woods
And of the serene springs.
Dawn rises over the azure mountains.
Give to my flaming lyre
The purest tones
So that I might sink into the divine cadences,
The greenness and the fruits,
That weigh down the hills.
The shadows flee, in daytime
The golden earth is reborn.
The world sings and shines
In my surprised eyes
And, under the weight of evening
And of the fervent night,
My soul opens itself
Like a scintillating sunrise!
Oh Pan!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Roger Frène (1878 - 1939)
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph Canteloube de Malaret. Go to the text.


Text added to the website: 2016-10-06.
Last modified: 2016-10-06 14:37:47
Line count: 37
Word count: 204