The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Doux réveil des bois et des près

Language: French (Français)

Doux réveil des bois et des près
D'or et de pourpre diaprès,
Rapide oubli des jours moroses,
Salut ! printemps, père des roses !

Si tu la revois sous la fleur
De sa virginale le pâleur,
Dis à Dieu qu'il me la renvoie,
Celle qui fut toute ma joie,

-- Celle qui fait tout mon souci !

Voyant que je la pleure ainsi,
Printemps joyeux, ramène aussi
L'essaim des rires de sa bouche,
Doux bruit dont mon cœur s'effarouche,

Bruit charmant, cruel et moqueur...
[Ramène-moi, printemps vainqueur,]1
L'amoureuse, que j'ai servie :
[Celle qui fut tout ma vie,

-- Celle qui reste tout mon cœur !]2

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Castillon.
2 Castillon exchanges these two lines.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:50
Line count: 18
Word count: 104

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sweet reveille of the woods and fields

Language: English after the French (Français)

Sweet reveille of the woods and fields
Of golden and purple shades,
Quickly forgotten memery of morose days,
Welcome spring, father of roses!

If you should see her, under the flower
Of her virginal pallor,
Tell God to send her back to me
She who was all my joy,

— She who was all my care!

Seeing that I weep thus,
Joyful spring, bring back again
The swarm of laughter from her mouth,
So sweet, before which I am cowed,

Charming sound, cruel and mocking…
Bring back to me, victorious spring,
My beloved, whom I served:
She who was my whole life,

— She who remains my whole heart!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Renouveau" = "Renewal"


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2016-10-06.
Last modified: 2016-10-06 14:57:15
Line count: 18
Word count: 109