LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
Translation © by Laura Prichard

Кабы знала я
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG
Кабы знала я, кабы ведала,
Не смотрела бы из окошечка
Я на молодца разудалого,
Как он ехал по нашей улице.
Набекрень заломивши мурмолку,
Как лихого коня буланого,
Звонконогого, долгогривого
Супротив окон на дыбы вздымал!

Кабы знала я, кабы ведала,
Для него бы я не рядилася,
С золотой каймой ленту алую
В косу длинную не вплетала бы,
Рано до свету не вставала бы,
За околицу не спешила бы,
В росе ноженьки не мочила бы,
На просёлок тот не глядела бы,
Не проедет ли тем просёлком он,
На руке держа пёстра сокола?

Кабы знала я, кабы ведала,
Не сидела бы поздним вечером,
Пригорюнившись на завалине,
На завалине, близ колодезя,
Поджидаючи, да гадаючи,
Не придёт ли он, ненаглядный мой!
Напоить коня студеной водой!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Кабы знала я", op. 47 (Семь романсов = Sem' romansov (Seven romances)) no. 1 (1880) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "If only I'd known better", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 25
Word count: 120

If only I'd known better
Language: English  after the Russian (Русский) 
If only I’d known better, if I’d been sure,
I wouldn’t have looked out [my] little window
At the brazen young man,
As he rode along our street.
His murmolka tilted to the side
On his dashing dun steed,
Hooves ringing, long mane [waving],
And right in front of my windows, his horse reared up!

If only I’d known better, if I’d been sure,
For him, I wouldn’t have dressed up,
Wouldn’t have woven a gold-bordered scarlet ribbon
Into my long braid,
Wouldn’t have risen so early, before first light,
Wouldn’t have rushed to the edge of town,
Wouldn’t have gotten my feet soaked with dew,
Wouldn’t have watched the road, to see
Whether he would ride back this way
With a speckled falcon on his arm?

If only I’d known better, if I’d been sure,
I wouldn’t have sat up all evening,
Sitting sadly on the little knoll nearby,
On the knoll, near the well,
Watching, wondering:
Won’t he come by, my beloved,
To water his steed at the well?!

Translator's notes:
Tolstoy is imitating 19th-century folk poems about unhappy love (songs of experience, not innocence). They were usually 10-line stanzas, with strong accents on the third and eighth syllables. Each line in Russian is spoken as though it were two 5-syllable lines, with a stress in the middle of each cluster: this is why Tolstoy adds a few extra syllables and combines some common words into longer constructions.

Stanza 1, line 1 ("if I'd been sure") : or "if I had realized"
Stanza 1, Line 3 ("brazen"): "разудалого" is a rare adjective that denotes both good-looking ("dashing") and bad-behaving ("cocky"); in Serbo-Croatian, "ра̏зузда̄но̄ст" denotes licentiousness or looseness.
Stanza 1, Line 5: a "murmolka" is an expensive top hat with a flat crown made of velvet or brocade with a fur rim (fastened to the hat with loops and buttons) worn by members of the nobility and military officers in the mid-nineteenth century; it was sometimes decorated with feathers or pearls. This one is tilted to one side, or jauntily askew, i.e., on purpose.
Stanza 1, Line 6: "dun", i.e., with a light gray coat and a black mane and tail.


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksei Konstantinovich Tolstoy, Count (1817 - 1875)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-10-23
Line count: 25
Word count: 171

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris