Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.


Language: German (Deutsch)

Vergangen ist der lichte Tag;
Von ferne kommt der Glocken Schlag.
So reist die Zeit die ganze Nacht,
Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht.

Wo ist nun hin die bunte Lust,
Des Freundes Trost und treue Brust,
[Des Weibes]1 süßer Augenschein?
Will keiner mit mir munter sein?

Da's nun so stille auf der Welt,
Ziehn Wolken einsam übers Feld,
Und Feld und Baum besprechen sich, --
O Menschenkind, was schauert dich?

Wie weit die falsche Welt auch sei,
Bleibt mir doch Einer nur getreu,
Der mit mir weint, der mit mir wacht,
Wenn ich nur recht an ihn gedacht.

Frisch auf denn, liebe Nachtigall,
Du Wasserfall mit hellem Schall!
Gott loben wollen wir vereint,
Bis daß der lichte Morgen scheint!

Translation(s): DAN DUT ENG ENG FRE

List of language codes

F. Mendelssohn Bartholdy sets stanzas 1-2, 5

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff, Gedichte, Berlin, Verlag von M. Simion, 1841, page 3.

1 Klein, Mendelssohn: "Der Liebsten"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Melanie Trumbull


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DAN Danish (Dansk) (Maryanna Morthensen) , "Sang til Natten", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Carl Johengen) , "Night song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Maryanna Morthensen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-08 13:09:10

Line count: 20
Word count: 119

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De lichte dag is nu vergaan

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

De lichte dag is nu vergaan,
Van verre hoort men klokken slaan.
Zo reist de tijd de ganse nacht,
Neemt velen mee, heel onverwacht.
Waar is nu heen het bont plezier,
De vriendentroost, die schouder hier,
[En van een vrouw]1 de zachte blik?
Wil niemand delen in mijn schik?
Nu ’t is zo stil aan alle kant,
Gaan wolken eenzaam over ’t land,
En veld en bomen fluisteren:
O mensenkind, vrees ’t duister je?
Al is de wereld ingemeen,
Trouw blijft er mij altijd slechts één,
Die met mij huilt, doorwaakt de nacht,
Als ik maar hem houd in gedacht'.
Zing vrij dus, nachtegaal,
Jij waterval, maak maar kabaal,
God loven willen wij tesaam,
Totdat de morgen op zal gaan!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Nachtlied" = "Nachtlied"
1 […] Mendelssohn: En van mijn lief


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Nachtlied", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte DAN ENG ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Friedrich Curschmann, Albert Hermann Dietrich, Zdenko Antonín Václav Fibich, Wilhelm Killmayer, Bernhard Klein, C. A. Joh. Masberg, Felix Mendelssohn Bartholdy, Wilhelm Petersen, August Wilhelm Julius Rietz, Theodor Schmidt, Othmar Schoeck, Bernhard Ernst Scholz. Go to the text.


Text added to the website: 2016-10-23 00:00:00.

Last modified: 2016-10-23 15:46:37

Line count: 20
Word count: 120