The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

И больно, и сладко

Language: Russian (Русский)

И больно, и сладко,
когда при начале любви
то сердце забьётся украдкой,
то в жилах течет лихорадка,
и больно, и сладко;
то жар запылает в крови...
И больно, и сладко!

Пробьёт час свиданья, -
потупя предательный взор,
в волненье, в томленье незнанья
боишься, желаешь признанья, -
и в муку свиданье!

Начнёшь и прервёшь разговор...
И в муку свиданье!
Не вымолвишь слова...
Немеешь, робеешь, дрожишь;
душа, проклиная оковы, 
вся в речи излиться готова...
Нет силы, нет слова,
и только глядишь и молчишь!

И сладко, и больно...
И трепет безумный затих;
и сердцу легко и раздольно...
Слова полились бы так вольно,
и сладко, и больно,
но слушать уж некому их.
И сладко, и больно,
и сладко, и больно.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Both painful and sweet", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Et douloureusement, et doucement", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:48
Line count: 28
Word count: 116

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Both painful and sweet

Language: English after the Russian (Русский)

Both painful, and sweet,
when you first fall in love
your heart is clogged by fear,
fever flows in your veins,
painful and sweet;
your blood flames with heat…
painful and sweet!

The hour of goodbye strikes, –
your eyes dim and fill with betrayal,
in the excitement, in the languor of innocence,
you’re afraid, unwilling to recognize it, –
the pain of goodbye!

You start to speak and then fall silent…
the pain of goodbye!
Don’t say a word…
You fall mute, become shy, tremble;
a soul, cursing its shackles, 
wanting to pour out your prepared speech…
You have neither power, nor words,
and you just stare and try to respond!

Both sweet, and painful…
The thrill of love’s madness subsides;
and heart calms and becomes free…
Words have flowed so easily,
both sweet and painful,
but there’s no one left to listen to them.
sweet and painful,
sweet and painful.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Notes: This song is inspired by Cherubino’s “Non so più” from Mozart’s Le Nozze di Figaro, a favorite work of Tchaikovsky’s. Soprano Alexandra Kochetova premiered it at a March 1870 concert of the Russian Musical Society. The text is by Countess Yevdokiya Rostopchina (1811-1858), a Moscow aristocrat.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2016-10-23.
Last modified: 2016-10-23 18:06:36
Line count: 28
Word count: 152