by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944)
Прилети, мой соловей
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Прилети, мой соловей, Прилети, любимый, жду тебя. Нет покоя, жизни нет без тебя, любимый, жду тебя. Стонет сердце, грудь горит моя. Прилети скорей, жду тебя. О, Кериб, певец вдохновенный, льютса вдаль все твои песни, свой удел ты постиг сокровенный, в этом славный твой венец. Вся страна – отчизна твоя, твой сад – живая стрyя, ты поёшь, и взоры людей, загоревшись, блешут живей, в них свободы пламенеет заря! Никого ты в мире подлунном не страшишьса в миг песнопенья. В небе звёзды смеются, играя, И несётся к ним песнь твоя. Прилети, мой соловей… О, вернись ко мне любовь моя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Прилети, мой соловей", op. 69 (1923-25), published 1929, first performed 1927 [voice and orchestra], from the opera Шахсенем (Shakh-Senem) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Arrive, my Nightingale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 20
Word count: 97