by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944)
Prileti, moj solovej
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Prileti, moj solovej, Prileti, ljubimyj, zhdu tebja. Net pokoja, zhizni net bez tebja, ljubimyj, zhdu tebja. Stonet serdce, grud' gorit moja. Prileti skorej, zhdu tebja. O, Kerib, pevec vdokhnovennyj, l'jutsa vdal' vse tvoi pesni, svoj udel ty postig sokrovennyj, v `etom slavnyj tvoj venec. Vsja strana – otchizna tvoja, tvoj sad – zhivaja stryja, ty pojosh', i vzory ljudej, zagorevshis', bleshut zhivej, v nikh svobody plamenejet zarja! Nikogo ty v mire podlunnom ne strashish'sa v mig pesnopen'ja. V nebe zvjozdy smejutsja, igraja, I nesjotsja k nim pesn' tvoja. Prileti, moj solovej… O, vernis' ko mne ljubov' moja!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Прилети, мой соловей", op. 69 (1923-25), published 1929, first performed 1927 [voice and orchestra], from the opera Шахсенем (Shakh-Senem) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Arrive, my Nightingale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 20
Word count: 97