by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944)
Prileti, moj solovej
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG
Prileti, moj solovej, Prileti, ljubimyj, ždu tebja. Net pokoja, žizni net bez tebja, ljubimyj, ždu tebja. Stonet serdce, grud' gorit moja. Prileti skorej, ždu tebja. O, Kerib, pevec vdochnovennyj, l'jutsa vdal' vse tvoi pesni, svoj udel ty postig sokrovennyj, v ėtom slavnyj tvoj venec. Vsja strana – otčizna tvoja, tvoj sad – živaja stryja, ty poëš', i vzory ljudej, zagorevšis', blešut živej, v nich svobody plameneet zarja! Nikogo ty v mire podlunnom ne strašiš'sa v mig pesnopen'ja. V nebe zvëzdy smejutsja, igraja, I nesëtsja k nim pesn' tvoja. Prileti, moj solovej… O, vernis' ko mne ljubov' moja!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Mikhail Petrovich Galperin (1882 - 1944) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "Прилети, мой соловей", op. 69 (1923-25), published 1929, first performed 1927 [voice and orchestra], from the opera Шахсенем (Shakh-Senem) [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Jennifer Gliere) , "Arrive, my Nightingale", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jennifer Gliere [Guest Editor]
This text was added to the website: 2016-11-25
Line count: 20
Word count: 97