The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net


Language: German (Deutsch)

Das Tagewerk ist abgetan,
Gib, Vater, deinen Segen!
Nun dürfen wir der Ruhe nahn;
Wir taten nach Vermögen.
Die holde Nacht umhüllt die Welt,
Und Stille herrscht in Dorf und Feld.

Wenn du getreu vollendet hast,
Wozu dich Gott bestellte,
Behaglich fühlst du dann die Rast
Vom Tun in Hitz und Kälte.
Am Himmel glänzt der Abendstern
Und zeigt noch beß're Rast von fern.

Translation(s): DUT ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Song of evening", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Avondlied", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:55
Line count: 12
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het daag’lijks werk is nu gedaan,
Geef, Vader, ons uw zegen!
Nu mogen wij dus rusten gaan,
Wij werkten hard, gedegen.
De wereld wordt met nacht omhuld,
Wijl stilte dorp en veld vervult.
Heb je volbracht met zorg en vlijt
Wat God je toevertrouwde,
Dan voel je heerlijk je bevrijd
Van ’t werk in hitt’ en koude.
Daarboven glanst de avondster
En toont nog beet’re rust van ver.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2016 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Heinrich Voss (1751 - 1826) ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Felix Mendelssohn Bartholdy, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.


Text added to the website: 2016-11-27.
Last modified: 2016-11-27 12:13:13
Line count: 12
Word count: 68