You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Sei nicht traurig, bald ist es Nacht

Language: German (Deutsch)

[Sei]1 nicht traurig, bald ist es Nacht,
Da sehn wir über dem bleichen Land
Den kühlen Mond, wie er heimlich lacht
Und ruhen Hand in Hand.
Sei nicht traurig, bald kommt die Zeit,
Da haben wir Ruh. [Unsre]2 Kreuzlein stehen
Am hellen Straßenrande zu zweit,
Und es regnet und schneit,
Und die Winde kommen und gehen.

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, page 183.

1 Ommeren: "O sei"
2 Ommeren: "Unsere"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Upon a ramble", subtitle: "To the memory of Knulp", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "In cammino", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-06-02 00:00:00.

Last modified: 2018-07-27 12:04:02

Line count: 9
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Upon a ramble

Language: English after the German (Deutsch)

[Do]1 not be sorrowful, soon it shall be night,
Then, over the pale land, we shall see
The cool moon secretly laughing
And we shall rest hand in hand.
Do not be sorrowful, soon the time shall come,
Then we shall have rest.  Our little crosses shall stand
Together at the bright roadside.
And it shall rain and snow
And the winds shall come and go.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Subtitle: "To the memory of Knulp"

View original text (without footnotes)
1 Ommeren: "Oh do"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Auf Wanderung", subtitle: "Dem Andenken Knulps", written 1907 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Dietrich Ammende, Franz Bauer, Hans-Georg Burghardt, Joachim Faber-Krause, Hans Kracke, Werner Kuck, Günther Langenberg, Robert Leukauf, Edmund Nick, Gustav Niedermann, Johannes Nørgaard, Annie van Ommeren, Casimir von Pászthory, Heinrich Pestalozzi, Hildegard Quiel, Hans Reinhold, Hermann Dietrich Schmidt, Immo Schneider, Karl Scholz, Gerhard Schumann, Heinrich Simbriger, Klaus Sochatzy, Kurt von Tenner, Herbert Thienemann, Richard Tobler, Gerhard Wohlgemuth, Felix Wolfes, Franz Xaver Zintl. Go to the text.


Text added to the website: 2016-11-30 00:00:00.

Last modified: 2016-11-30 10:08:11

Line count: 9
Word count: 66