The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mich besingt die Zeit mit Schall

Language: German (Deutsch)

Mich besingt die Zeit mit Schall,
und überstürzt das Meer mit Schwall.
Der Luftkreis, wogende Wasser,
strahlender Gestirne Bann,
Liebende zugleich und Hasser
pochen traumhaft an meine Stirne an.
Sonne! Wort und Macht!
Mond! o schöpferische Mitternacht!

Translation(s): ENG

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Alfred Mombert, Die Schöpfung Gedicht-Werk, Leipzig: Im Insel-Verlag, 1921, page 154

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2016-11-30.
Last modified: 2016-11-30 10:12:51
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Time serenades me resoundingly

Language: English after the German (Deutsch)

Time serenades me resoundingly,
and rushes upon the sea with torrents.
The atmosphere, surging waters,
the spell of radiant stars,
lovers together with those who hate
knock dreamishly at my brow.
Sun! Word and power!
Moon! oh inventive midnight!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Die Schöpfung, Zweiter Teil, Poem #121, first published 1902
      • This text was set to music by the following composer(s): Armin Knab. Go to the text.


Text added to the website: 2016-11-30.
Last modified: 2016-11-30 10:09:56
Line count: 8
Word count: 39