You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht

Language: German (Deutsch)

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt,
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Träne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

Translation(s): ENG ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 126.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ; composed by Frank E. Sawyer.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 17:35:44

Line count: 12
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Oui, tu es misérable, et je ne me plains...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Oui, tu es misérable, et je ne me plains pas ;
Mon amour, nous devons tous deux être misérables !
Jusqu'à ce que la mort brise notre cœur morbide,
Mon amour, nous devons tous deux être misérables !

Je vois bien la moquerie qui plane sur ta bouche,
Et vois tes yeux fulgurer avec obstination,
Et vois avec quelle fierté se soulève ton sein,
Et pourtant tu es misérable, comme je le suis.

Une douleur invisible palpite aussi autour de ta bouche,
Des larmes cachées troublent l'éclat de tes yeux,
Sous ta fière poitrine couve une blessure secrète,
Mon amour, nous  devons tous deux être misérables !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 19 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Bill, jun., Rosa Bleiter, Otto Dessoff, Jacobus van Eijsden, Alexander von Fielitz, Robert Franz, Carl Grammann, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Ludwig Hartmann, Henrik Hennings, Michael Hertz, Elizabeth Johns, Oscar Kolbe, Adolf Fredrik Lindblad, Hendrik Arnoldus Meyroos, Friedrich August Naubert, Victor Ernst Nessler, Th. Neustadtl, Balth. van der Pol, Helene von Pusch, C. Risso, Horace Rumbold, H. Rupp, Malvina Schnorr von Carolsfeld, née Malvina Garrigues, Othmar Schoeck, Startzov, Constantin Ivanovich Sternberg, Oscar Strasnoy, Reginald Lindsey Sweet, Ernst Tschiderer, Anton Urspruch, Karl Weigl. Go to the text.


Text added to the website: 2016-12-02 00:00:00.

Last modified: 2016-12-02 19:34:30

Line count: 12
Word count: 107