The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht

Language: German (Deutsch)

Ja, du bist elend, und ich grolle nicht;
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!
Bis uns der Tod das kranke Herze bricht,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

Wohl seh ich Spott, der deinen Mund umschwebt,
Und seh dein Auge blitzen trotziglich,
Und seh den Stolz, der deinen Busen hebt,
Und elend bist du doch, elend wie ich.

Unsichtbar zuckt auch Schmerz um deinen Mund,
Verborgne Träne trübt des Auges Schein,
Der stolze Busen hegt geheime Wund,
Mein Lieb, wir sollen beide elend sein!

Translation(s): ENG ENG FRE FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 126.

Submitted by Emily Ezust and Sharon Krebs and Pierre Mathé


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE by Frank E. Sawyer.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-15 17:35:44
Line count: 12
Word count: 86

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

T'en pourrais‑je vouloir, moi qui sais...

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

T'en pourrais-je vouloir, moi qui sais que ta vie
Est un gouffre pareil à mes jours désastreux? --
Jusqu'à l'heure où la tombe au sommeil nous convie,
Nous resterons misérables tous deux.

Un sourire moqueur sur tes lèvres voltige;
On peut voir sous l'éclat insolent de tes yeux,
Ta poitrine superbe étaler son prestige :
-- Comme le mien, ton cœur est malheureux.

Ta bouche en vain s'efforce à voiler ta souffrance;
Une larme secrète a terni tes beaux yeux;
Ton sein gonflé d'orgueil est vide d'espérance,
Et nous restons misérables tous deux!

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 19 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Bill, jun., Rosa Bleiter, Otto Dessoff, Jacobus van Eijsden, Alexander von Fielitz, Robert Franz, Carl Grammann, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Ludwig Hartmann, Henrik Hennings, Michael Hertz, Elizabeth Johns, Oscar Kolbe, Adolf Fredrik Lindblad, Hendrik Arnoldus Meyroos, Friedrich August Naubert, Victor Ernst Nessler, Th. Neustadtl, Balth. van der Pol, Helene von Pusch, C. Risso, Horace Rumbold, H. Rupp, Malvina Schnorr von Carolsfeld, Othmar Schoeck, Startzov, Constantin Ivanovich Sternberg, Oscar Strasnoy, Reginald Lindsey Sweet, Ernst Tschiderer, Anton Urspruch, Karl Weigl. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2008-04-02.
Last modified: 2014-08-20 14:59:35
Line count: 12
Word count: 91