The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So hast du ganz und gar vergessen

Language: German (Deutsch)

So hast du ganz und gar vergessen,
Daß ich so lang dein Herz besessen,
Dein Herzchen so süß und so falsch und so klein,
Es kann nirgend was süßres und falscheres sein.

So hast du die Lieb und das Leid vergessen,
Die das Herz mir täten zusammenpressen.
Ich weiß nicht, war Liebe größer als Leid?
Ich weiß nur, sie waren groß alle beid!


List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 127.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2008-01-20.
Last modified: 2016-12-02 19:36:55
Line count: 8
Word count: 63

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ainsi tu as complètement oublié

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ainsi tu as complètement oublié
Que j'ai si longtemps possédé ton cœur,
Ton cœur si doux et si perfide et si petit,
On ne peut trouver ailleurs plus doux et plus perfide.

Ainsi tu as oublié l'amour et la douleur
Qui ensemble ont oppressé mon cœur.
Je ne sais si l'amour était plus grand que la douleur,
Je sais seulement qu'ils étaient grands tous deux.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 21 ENG ITA RUS ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ferdinand Gottfried Baake, Anton Deprosse, Gustav Eggers, Don Forsythe, Alfred Grünfeld, Lennart Hedwall, Victorine de Jong, Ernst Friedrich Kauffmann, Paula Kühne, Adolf Fredrik Lindblad, Julius Mai, Fanny Mendelssohn-Hensel, Ernst Otto Nodnagel, August von Othegraven, František Pivoda, Ernst Pusztay, Hans Richard, Jakob Rosenhain, Marie L. Shedlock, Korstiaan Stougie, Oscar Strasnoy, Joel Weiss, August Daniel Ferdinand Victor Wilhelmj. Go to the text.


Text added to the website: 2016-12-02.
Last modified: 2016-12-02 19:37:06
Line count: 8
Word count: 65